Job 18

书亚人比勒达回答说:
Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?
Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。
Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。
Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。
Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。
Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。
Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。
Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。
Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。
Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。
Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。
Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇。
Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。
Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.