Job 12

约伯回答说:
Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。
Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
我这求告 神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;公义完全人竟受了人的讥笑。
Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。
O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢?
Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗?
Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
年老的有智慧;寿高的有知识。
Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
在 神有智慧和能力;他有谋略和知识。
Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。
Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。
Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。
Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。
Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
他使邦国兴旺而又毁灭;他使邦国开广而又掳去。
Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.