Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Bruden talar om och till brudgummen v.Sångernas sång av Salomo.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun!  Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
 Ljuv är doften av dina salvor,  ja, en utgjuten salva är ditt namn;  fördenskull hava tärnorna dig kär.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
 Drag mig med dig!  Med hast vilja vi följa dig.  Ja, konungen har fört mig in i sina gemak;  Vi vilja fröjdas och vara glada över dig,  vi vilja prisa din kärlek högre än vin;  med rätta har man dig kär.               ----
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
 Svart är jag, dock är jag täck,      I Jerusalems döttrar,  lik Kedars hyddor,      lik Salomos tält.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
 Sen icke därpå att jag är så svart,  att solen har bränt mig så.  Min moders söner blevo vreda på mig  och satte mig till vingårdsvakterska;  min egen vingård kunde jag icke vakta.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
 »Säg mig, du som min själ har kär:  Var för du din hjord i bet?  Var låter du den vila om middagen?  Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna  vid dina vänners hjordar.»
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
 »Om du icke vet det,      du skönaste bland kvinnor,  så gå blott åstad i hjordens spår,      och för dina killingar i bet      vid herdarnas tält.»               ----
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
 »Vid ett sto i Faraos spann      förliknar jag dig, min älskade.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen,      din hals med sina pärlerader.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig      med silverkulor på.»
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
 »Medan konungen håller sin fest,      sprider min nardus sin doft.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
 Min vän är för mig ett myrragömme,      som jag bär i min barm.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
 Min vän är för mig en klase cyperblommor      från En-Gedis vingårdar.»
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
 »Vad du är skön, min älskade!      Vad du är skön!      Dina ögon äro duvor.»
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
 »Vad du är skön, min vän!      Ja, ljuvlig är du,      och grönskande är vårt viloläger.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
 Bjälkarna i vår boning äro cedrar,      och cypresser vår väggpanel.»         2, bruden talar åter v.  3--5.  -- Bruden          talar till Jerusalems döttrar v.  6--7.             -- Bruden talar v.  8--9, anför          brudgummens ord v.  10--14.  -- Vers om           vingårdens fiender v.  15.  -- Bruden                     talar v.  16--17.