Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Så frågar jag nu: Har då Gud förskjutit sitt folk? Bort det! Jag är ju själv en israelit, av Abrahams säd och av Benjamins stam.
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Gud har icke förskjutit sitt folk, som redan förut hade blivit känt av honom. Eller veten I icke vad skriften säger, där den talar om Elias, huru denne inför Gud träder upp mot Israel med dessa ord:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
»Herre, de hava dräpt dina profeter och rivit ned dina altaren; jag allena är kvar, och de stå efter mitt liv»?
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Och vad får han då för svar av Gud? »Jag har låtit bliva kvar åt mig sju tusen män, som icke hava böjt knä för Baal.»
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Likaså finnes ock, i den tid som nu är, en kvarleva, i kraft av en utkorelse som har skett av nåd.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd.
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
Huru är det alltså? Vad Israel står efter, det har det icke fått; allenast de utvalda hava fått det, medan de andra hava blivit förstockade.
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
Så är ju skrivet: »Gud har givit dem en sömnaktighetens ande, ögon som de icke kunna se med och öron som de icke kunna höra med; så är det ännu i dag.»
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
Och David säger:  »Må deras bord bliva dem till en snara,  så att de bliva fångade;  må det bliva dem till ett giller,  så att de få sin vedergällning.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
 Må deras ögon förmörkas,  så att de icke se;  böj deras rygg alltid.»
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Så frågar jag nu: Var det då för att de skulle komma på fall som de stapplade? Bort det! Men genom deras fall har frälsningen kommit till hedningarna, för att de själva skola »uppväckas till avund».
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
Och har nu redan deras fall varit till rikedom för världen, och har deras fåtalighet varit till rikedom för hedningarna, huru mycket mer skall icke deras fulltalighet så bliva!
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt --
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
Ty om redan deras förkastelse hade med sig världens försoning, vad skall då deras upptagande hava med sig, om icke liv från de döda?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Men om nu några av grenarna hava brutits bort, och du, som är av ett vilt olivträd, har blivit inympad bland grenarna och med dem har fått delaktighet i det äkta olivträdets saftrika rot,
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
så må du icke därför förhäva dig över grenarna. Nej, om du skulle vilja förhäva dig, så besinna att det icke är du som bär roten, utan att roten bär dig.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.»
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Visserligen. För sin otros skull blevo de bortbrutna, och du får vara kvar genom din tro. Hav då inga högmodiga tankar, utan lev i fruktan.
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
Ty har Gud icke skonat de naturliga grenarna, så skall han icke heller skona dig.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Se alltså här Guds godhet och stränghet: Guds stränghet mot dem som föllo och hans godhet mot dig, om du nämligen håller dig fast vid hans godhet; annars bliver också du borthuggen.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Men jämväl de andra skola bliva inympade, om de icke hålla fast vid sin otro; Gud är ju mäktig att åter inympa dem.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
Ty om du har blivit borthuggen från ditt av naturen vilda olivträd och mot naturen inympats i ett ädelt olivträd, huru mycket snarare skola då icke dessa kunna inympas i sitt eget äkta olivträd, det som de efter naturen tillhöra!
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
Ty för att I, mina bröder, icke skolen hålla eder själva för kloka, vill jag yppa för eder denna hemlighet: Förstockelse har drabbat en del av Israel och skall fortfara intill dess hedningarna i fulltalig skara hava kommit in;
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet:  »Från Sion skall förlossaren komma,  han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob.
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
 Och när jag borttager deras synder,  då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.»
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Se vi nu på evangelium, så äro de hans ovänner, för eder skull; men se vi på utkorelsen, så äro de hans älskade, för fädernas skull.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
Ty sina nådegåvor och sin kallelse kan Gud icke ångra.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
så hava nu ock dessa varit ohörsamma, för att de, genom den barmhärtighet som har vederfarits eder, också själva skola få barmhärtighet.
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
O, vilket djup av rikedom och vishet och kunskap hos Gud! Huru outgrundliga äro icke hans domar, och huru outrannsakliga hans vägar!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
Ty  »vem har lärt känna Herrens sinne,  eller vem har varit hans rådgivare?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
 Eller vem har först givit honom något,  som han alltså bör betala igen?»
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
Av honom och genom honom och till honom är ju allting. Honom tillhör äran i evighet, amen.