Psalms 74

(亚萨的训诲诗。) 神啊,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
En sång av Asaf.  Varför, o Gud,      har du så alldeles förkastat oss,  varför ryker din vredes eld      mot fåren i din hjord?
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎、作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
 Tänk på din menighet,      som du i fordom tid förvärvade,  som du förlossade, till att bliva      din arvedels stam;  tänk på Sions berg,      där du har din boning.
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。
 Vänd dina steg till den plats      där evig förödelse råder;  allt har ju fienden      fördärvat i helgedomen.
你的敌人在你会中吼叫;他们竖了自己的旗为记号。
 Dina ovänner hava skränat      inne i ditt församlingshus,  de hava satt upp sina tecken      såsom rätta tecken.
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。
 Det var en syn, såsom när man höjer      yxor mot en tjock skog.
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。
 Och alla dess snidverk hava de nu krossat      med yxa och bila.
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
 De hava satt eld på din helgedom  och oskärat ända till grunden      ditt namns boning.
他们心里说:我们要尽行毁灭;他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
 De hava sagt i sina hjärtan:      »Vi vilja alldeles kuva dem.»  Alla Guds församlingshus      hava de bränt upp här i landet.
我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
 Våra tecken se vi icke;      ingen profet finnes mer,  och hos oss är ingen      som vet för huru länge.
 神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
 Huru länge, och Gud,      skall ovännen få smäda  och fienden oavlåtligen      få förakta ditt namn?
你为什么缩回你的右手?求你从怀中伸出来,毁灭他们。
 Varför håller du tillbaka din hand,      din högra hand?  Drag den fram ur din barm      och förgör dem.
 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。
 Gud, du är ju      min konung av ålder,  du är den som skaffar      frälsning på jorden.
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。
 Det var du som delade      havet genom din makt;  du krossade drakarnas      huvuden mot vattnet.
你曾砸碎鳄鱼的头,把牠给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
 Det var du som bräckte      Leviatans huvuden  och gav honom till mat      åt öknens skaror.
你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使长流的江河干了。
 Det var du som lät källa      och bäck bryta fram;  du lät ock starka      strömmar uttorka.
白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头是你所预备的。
 Din är dagen,      din är ock natten,  du har berett      ljuset och solen.
地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。
 Det är du som har fastställt      alla jordens gränser;  sommar och vinter      äro skapade av dig.
耶和华啊,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
 Så tänk nu på huru fienden      smädar HERREN,  och huru ett dåraktigt folk      föraktar ditt namn.
不要将你斑鸠的性命交给野兽;不要永远忘记你困苦人的性命。
 Lämna ej ut åt vilddjuren      din turturduvas själ;  förgät icke för alltid      dina betrycktas liv.
求你顾念所立的约,因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
 Tänk på förbundet;      ty i landets smygvrår      finnes fullt upp av våldsnästen.
不要叫受欺压的人蒙羞回去;要叫困苦穷乏的人讚美你的名。
 Låt icke den förtryckte      vika tillbaka med blygd,  låt den betryckte och den fattige      lova ditt namn.
 神啊,求你起来为自己伸诉!要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
 Stå upp, o Gud;      utför din sak.  Betänk huru du varder smädad      hela dagen av dåren.
不要忘记你敌人的声音;那起来敌你之人的喧哗时常上升。
 Glöm icke bort      dina ovänners rop,  dina motståndares larm,      som alltjämt höjes.