Proverbs 31

利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son,  hör, du mina löftens son.
不要将你的精力给妇女;也不要有败坏君王的行为。
 Giv icke din kraft åt kvinnor,  vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.5 Mos. 17,17.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;
 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.
恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。
 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen  och förvända rätten för alla eländets barn.Jes. 5,22 f. 28,7.
可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,
 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.
让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。
 Må dessa dricka och förgäta sitt armod  och höra upp att tänka på sin vedermöda.
你当为哑巴(或译:不能自辩的)开口,为一切孤独的伸冤。
 Upplåt din mun till förmån för den stumme  och till att skaffa alla hjälplösa rätt.Job 29,12 f. Ords. 24,1l.
你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。
 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa,  och skaffa den betryckte och fattige rätt.Ps. 82,3. Jes. 1,17               ----
才德的妇人谁能得著呢?她的价值远胜过珍珠。
 En idog hustru, var finner man en sådan?  Långt högre än pärlor står hon i pris.Ords. 18,22. 19,14. Syr. 26,1.
她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益;
 På henne förlitar sig hennes mans hjärta,  och bärgning kommer icke att fattas honom.Ords 12,4 14,1.
她一生使丈夫有益无损。
 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är,  i alla sina levnadsdagar.
她寻找羊羢和麻,甘心用手做工。
 Omsorg har hon om ull och lin  och låter sina händer arbeta med lust.
她好像商船从远方运粮来,
 Hon är såsom en köpmans skepp,  sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。
 Medan det ännu är natt, står hon upp  och sätter fram mat åt sitt husfolk,  åt tjänarinnorna deras bestämda del.
她想得田地就买来;用手所得之利栽种葡萄园。
 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den;  av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
她以能力束腰,使膀臂有力。
 Hon omgjordar sina länder med kraft  och lägger driftighet i sina armar.
她觉得所经营的有利;她的灯终夜不灭。
 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl;  hennes lampa släckes icke ut om natten.
她手拿撚线竿,手把纺线车。
 Till spinnrocken griper hon med sina händer,  och hennes fingrar fatta om sländan.
她张手赒济困苦人,伸手帮补穷乏人。
 För den betryckte öppnar hon sin hand  och räcker ut sina armar mot den fattige.
她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。
 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
她为自己制作绣花毯子;她的衣服是细麻和紫色布作的。
 Sköna täcken gör hon åt sig,  hon har kläder av finaste linne och purpur.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。
 Hennes man är känd i stadens portar,  där han sitter bland landets äldste.
她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。
 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem,  och bälten avyttrar hon till krämaren.
能力和威仪是她的衣服;她想到日后的景况就喜笑。
 Kraft och heder är hennes klädnad,  och hon ler mot den dag som kommer.
她开口就发智慧;她舌上有仁慈的法则。
 Sin mun upplåter hon med vishet,  och har vänlig förmaning på sin tunga.
她观察家务,并不吃闲饭。
 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.
她的儿女起来,称她有福;她的丈夫也称讚她,
 Hennes söner stå upp och prisa henne säll,  hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
 »Många idoga kvinnor hava funnits,  men du, du övergår dem allasammans.»
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称讚。
 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt;  men prisas må en hustru som fruktar HERREN.Ords. 11,23.
愿她享受操作所得的;愿她的工作在城门口荣耀她。
 Må hon få njuta sina gärningars frukt;  hennes verk skola prisa henne i portarna.