Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
 Beröm dig icke av morgondagen,  ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.Syr. 18,26. Jak. 4,13 f.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun,  främmande, och icke dina egna läppar.Jer. 9,23.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
 Sten är tung, och sand är svår att bära,  men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.Job 5,2. 6,3. Pred. 7,10.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
 Vrede är en grym sak och harm en störtflod,  men vem kan bestå mot svartsjuka?Ords. 6,34 f. Jak. 1,20.
当面的责备强如背地的爱情。
 Bättre är öppen tillrättavisning  än kärlek som hålles fördold.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
 Vännens slag givas i trofasthet,  men ovännens kyssar till överflöd.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo  är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt,  ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
 Din vän och din faders vän må du icke låta fara,  gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig;  bättre är en granne som står dig nära  än broder som står dig fjärran.Ords. 18,24.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta;  jag kan då giva den svar, som smädar mig.Ords. 10,1. 23,15. 29,3.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
 Den kloke ser faran och söker skydd;  de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.Ords. 22,3.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan,  och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen,  honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag  och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.Ords. 19,13.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden,  och hala oljan möter hans högra hand.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
 Järn giver skärpa åt järn;  så skärper den ena människan den andra.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet,  så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas;  så bliva ej heller människans ögon mätta.Ords. 30,16. Pred. 1,8. Hab. 2,5. Syr. 14,9.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen,  så ock en man genom sitt rykte.Ords. 17,3.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
 Se väl till dina får,  och hav akt på dina hjordar.Syr. 7,22.
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
 Ty rikedom varar icke evinnerligen;  består ens en krona från släkte till släkte?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann,  och när foder samlas in på bergen,
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
 då äger du lamm till att bereda dig kläder  och bockar till att köpa dig åker;
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
 då giva dig getterna mjölk nog,  till föda åt dig själv och ditt hus  och till underhåll åt dina tjänarinnor.