Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
并入上一节
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.