Proverbs 19

行为纯正的贫穷人胜过乖谬愚妄的富足人。
 Bättre är en fattig man som vandrar i ostrafflighet  än en man som har vrånga läppar och därtill är en dåre.Ords. 28,6.
心无知识的,乃为不善;脚步急快的,难免犯罪。
 Ett obetänksamt sinne, redan det är illa;  och den som är snar på foten, han stiger miste.
人的愚昧倾败他的道;他的心也抱怨耶和华。
 En människas eget oförnuft kommer henne på fall,  och dock är det på HERREN som hennes hjärta vredgas
财物使朋友增多;但穷人朋友远离。
 Gods skaffar många vänner,  men den arme bliver övergiven av sin vän.Ords. 14,20.
作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han kommer icke undan.5 Mos. 19,18 f. Ords. 21,28.
好施散的,有多人求他的恩情;爱送礼的,人都为他的朋友。
 Många söka en furstes ynnest,  och alla äro vänner till den givmilde.
贫穷人,弟兄都恨他;何况他的朋友,更远离他!他用言语追随,他们却走了。
 Den fattige är hatad av alla sina fränder,  ännu längre draga sig hans vänner bort ifrån honom;  han far efter löften som äro ett intet.Ords. 14,20.
得著智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。
 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt;  den som tager vara på insikt, han finner lycka
作假见证的,不免受罚;吐出谎言的,也必灭亡。
 Ett falskt vittne bliver icke ostraffat,  och den som främjar lögn, han skall förgås.
愚昧人宴乐度日是不合宜的;何况仆人管辖王子呢?
 Det höves icke dåren att hava goda dagar,  mycket mindre en träl att råda över furstar.Ords. 17,16. 26,1. 30,22.
人有见识就不轻易发怒;宽恕人的过失便是自己的荣耀。
 Förstånd gör en människa tålmodig,  och det är hennes ära att tillgiva vad någon har brutit.Ords. 14,17, 26,1. 16,32.
王的忿怒好像狮子吼叫;他的恩典却如草上的甘露。
 En konungs vrede är såsom ett ungt lejons rytande,  hans nåd är såsom dagg på gräset.Ords. 16,14 f. 20,2.
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
 En dåraktig son är sin faders fördärv,  och en kvinnas trätor äro ett oavlåtligt takdropp.Ords. 15,20. 17,25. 27,15.
房屋钱财是祖宗所遗留的;惟有贤慧的妻是耶和华所赐的。
 Gård och gods får man i arv från sina fäder,  men en förståndig hustru är en gåva från HERREN.Ords. 18,22. 31,10 f.
懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。
 Lättja försänker i dåsighet,  och den håglöse får lida hunger.Ords. 10,4 f. 12,24, 27. 13,4. 20,13.
谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。
 Den som håller budet får behålla sitt liv;  den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.
怜悯贫穷的,就是借给耶和华;他的善行,耶和华必偿还。
 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN  och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.Matt. 10,42. 25,40.
趁有指望,管教你的儿子;你的心不可任他死亡。
 Tukta din son, medan något hopp är,  och åtrå icke att vålla hans död.Ords. 13,24. 22,15. 23,13. Syr. 30,1 f.
暴怒的人必受刑罚;你若救他,必须再救。
 Den som förgår sig i vrede, han må plikta därför,  ty om du vill ställa till rätta, så gör du det allenast värre.Syr. 30,24.
你要听劝教,受训诲,使你终久有智慧。
 Hör råd och tag emot tuktan,  på det att du för framtiden må bliva vis.Ords. 1,8.
人心多有计谋;惟有耶和华的筹算才能立定。
 Många planer har en man i sitt hjärta,  men HERRENS råd, det bliver beståndande.Ps. 33,11. Ords. 16,1, 9. Jes. 46,10.
施行仁慈的,令人爱慕;穷人强如说谎言的。
 Efter en människas goda vilja räknas hennes barmhärtighet,  och en fattig man är bättre än en som ljuger.Mark. 12,43.
敬畏耶和华的,得著生命;他必恒久知足,不遭祸患。
 HERRENS fruktan för till liv;  så får man vila mätt och hemsökes icke av något ont.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。
 Den late sticker sin hand i fatet,  men gitter icke föra den åter till munnen.Ords. 26,15.
鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。
 Slår man bespottaren, så bliver den fåkunnige klok;  och tillrättavisar man den förståndige, så vinner han kunskap.Ords. 21,11.
虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder,  han är en vanartig och skändlig son.Ords. 20,20.
我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。
 Min son, om du icke vill höra tuktan,  så far du vilse från de ord som giva kunskap.Ords. 23,12.
匪徒作见证戏笑公平;恶人的口吞下罪孽。
 Ett ont vittne bespottar vad rätt är,  och de ogudaktigas mun är glupsk efter orätt.
刑罚是为亵慢人预备的;鞭打是为愚昧人的背预备的。
 Straffdomar ligga redo för bespottarna  och slag för dårarnas rygg.Ords. 10,13. 20,30. 26,3