Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.
你们当以基督耶稣的心为心:
Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Gören allt utan att knorra och tveka,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.
但我靠著主自信我也必快去。
Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.