Numbers 7

摩西立完了帐幕,就把帐幕用膏抹了,使它成圣,又把其中的器具和坛,并坛上的器具,都抹了,使它成圣。
Då nu Mose hade satt upp tabernaklet och smort och helgat det, med alla dess tillbehör, och hade satt upp altaret med alla dess tillbehör, och smort och helgat detta,
当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
framburos offergåvor av Israels hövdingar, huvudmännen för stamfamiljerna, det är stamhövdingarna, som stodo i spetsen för de inmönstrade.
他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
De förde fram såsom sin offergåva inför HERRENS ansikte sex övertäckta vagnar och tolv oxar: två hövdingar tillhopa en vagn och var hövding en oxe; dessa förde de fram inför tabernaklet.
耶和华晓谕摩西说:
Och HERREN sade till Mose:
「你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。」
»Tag emot detta av dem för att bruka det till uppenbarelsetältets tjänst; och lämna det åt leviterna, alltefter beskaffenheten av vars och ens tjänst.»
于是摩西收了车和牛,交给利未人,
Och Mose tog emot vagnarna och oxarna och gav dem åt leviterna.
把两辆车,四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们,
Två vagnar och fyra oxar gav han åt Gersons barn, efter beskaffenheten av deras tjänst;
又把四辆车,八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。
fyra vagnar och åtta oxar gav han åt Meraris barn, efter beskaffenheten av den tjänst de förrättade under ledning av Itamar, prästen Arons son;
但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
men åt Kehats barn gav han icke något, ty dem ålåg att hava hand om de heliga föremålen, och dessa skulle bäras på axlarna.
用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。
Och hövdingarna förde fram skänker till altarets invigning, när det smordes; hövdingarna förde fram dessa sina offergåvor inför altaret.
耶和华对摩西说:「众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。」
Och HERREN sade till Mose: »Låt hövdingarna, en i sänder, var och en på sin dag, föra fram sina offergåvor till altarets invigning.»
头一日献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
Och den som på första dagen förde fram sin offergåva var Naheson, Amminadabs son, av Juda stam
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
Hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Nahesons, Amminadabs sons, offergåva.
第二日来献的是以萨迦子孙的首领、苏押的儿子拿坦业。
På andra dagen förde Netanel, Suars son, hövdingen för Isaskar, fram sin gåva;
他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
han framförde såsom sin offergåva ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Netanels, Suars sons, offergåva.
第三日来献的是西布伦子孙的首领、希伦的儿子以利押。
På tredje dagen kom hövdingen för Sebulons barn, Eliab, Helons son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eliabs, Helons sons, offergåva.
第四日来献的是流便子孙的首领、示丢珥的儿子以利蓿。
På fjärde dagen kom hövdingen för Rubens barn, Elisur, Sedeurs son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisurs, Sedeurs sons, offergåva.
第五日来献的是西缅子孙的首领、苏利沙代的儿子示路蔑。
På femte dagen kom hövdingen för Simeons barn, Selumiel, Surisaddais son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Selumiels, Surisaddais sons, offergåva.
第六日来献的是迦得子孙的首领、丢珥的儿子以利雅萨。
På sjätte dagen kom hövdingen för Gads barn, Eljasaf, Deguels son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Eljasafs, Deguels sons, offergåva.
第七日来献的是以法莲子孙的首领、亚米忽的儿子以利沙玛。
På sjunde dagen kom hövdingen för Efraims barn, Elisama, Ammihuds son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Elisamas, Ammihuds sons, offergåva.
第八日来献的是玛拿西子孙的首领、比大蓿的儿子迦玛列。
På åttonde dagen kom hövdingen för Manasse barn, Gamliel, Pedasurs son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Gamliels Pedasurs sons, offergåva.
第九日来献的是便雅悯子孙的首领、基多尼的儿子亚比但。
På nionde dagen kom hövdingen för Benjamins barn, Abidan, Gideonis son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Abidans, Gideonis sons, offergåva.
第十日来献的是但子孙的首领、亚米沙代的儿子亚希以谢。
På tionde dagen kom hövdingen för Dans barn, Ahieser, Ammisaddais son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊t,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiesers, Ammisaddais sons, offergåva.
第十一日来献的是亚设子孙的首领、俄兰的儿子帕结。
På elfte dagen kom hövdingen för Asers barn, Pagiel, Okrans son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Pagiels, Okrans sons, offergåva.
第十二日来献的是拿弗他利子孙的首领、以南儿子亚希拉。
På tolfte dagen kom hövdingen för Naftali barn, Ahira, Enans son;
他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
hans offergåva var ett silverfat, ett hundra trettio siklar i vikt, och en silverskål om sjuttio siklar, efter helgedomssikelns vikt, båda fulla med fint mjöl, begjutet med olja, till spisoffer,
一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
vidare en skål av guld om tio siklar, full med rökelse,
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
vidare en ungtjur, en vädur och ett årsgammalt lamm till brännoffer
一只公山羊作赎罪祭;
och en bock till syndoffer,
两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。
samt till tackoffret två tjurar, fem vädurar, fem bockar och fem årsgamla lamm. Detta var Ahiras, Enans sons, offergåva.
用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个;
Detta var vad Israels hövdingar skänkte till altarets invigning, när det smordes: tolv silverfat, tolv silverskålar och tolv guldskålar.
每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒。一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒。
Vart fat kom på ett hundra trettio silversiklar och var skål på sjuttio siklar, så att silvret i dessa kärl sammanlagt utgjorde två tusen fyra hundra siklar, efter helgedomssikelns vikt.
十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
Av de tolv guldskålarna, som voro fulla med rökelse, vägde var och en tio siklar, efter helgedomssikelns vikt, så att guldet i skålarna sammanlagt utgjorde ett hundra tjugu siklar.
作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只;
Brännoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tolv tjurar, vartill kommo tolv vädurar, tolv årsgamla lamm, med tillhörande spisoffer, och tolv bockar till syndoffer.
作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
Och tackoffers-fäkreaturen utgjorde tillsammans tjugufyra tjurar, vartill kommo sextio vädurar, sextio bockar och sextio årsgamla lamm. Detta var vad som skänktes till altarets invigning, sedan det hade blivit smort.
摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
Och när Mose gick in i uppenbarelsetältet för att tala med honom, hörde han rösten tala till sig från nådastolen ovanpå vittnesbördets ark, från platsen mellan de två keruberna; där talade rösten till honom.