Numbers 13

耶和华晓谕摩西说:
Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
Och HERREN talade till Mose och sade:
摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
»Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.»
他们的名字:属流便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.
属西缅支派的有何利的儿子的沙法。
Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
av Simeons stam: Safat, Horis son;
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;
属以法莲支派的有嫩的儿子何西阿。
av Isaskars stam: Jigeal, Josefs son;
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
av Efraims stam: Hosea, Nuns son;
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
av Benjamins stam: Palti, Rafus son;
约瑟的子孙属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
av Dans stam: Ammiel, Gemallis son;
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
av Asers stam: Setur, Mikaels son;
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
av Naftali stam: Nahebi, Vofsis son;
这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
av Gads stam; Geuel, Makis son.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」﹙那时正是葡萄初熟的时候。﹚
och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
他们从南地上去,到了希伯崙;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯崙城被建造比埃及的锁安城早七年。
Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬著,又带了些石榴和无花果来。
De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten.
﹙因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。﹚
Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人、住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.»
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.»
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.»
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk. [ (Numbers 13:34) Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss. ]