Matthew 4

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Då trädde frestaren fram och sade till honom: »Är du Guds Son, så bjud att dessa stenar bliva bröd.»
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Men han svarade och sade: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd, utan av allt det som utgår av Guds mun.'»
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned; det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  och de skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Jesus sade till honom: »Det är ock skrivet: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Åter tog djävulen honom med sig, upp på ett mycket högt berg, och visade honom alla riken i världen och deras härlighet
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
och sade till honom: »Allt detta vill jag giva dig, om du faller ned och tillbeder mig.»
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Då sade Jesus till honom: »Gå bort, Satan; ty det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Och han lämnade Nasaret och begav sig till Kapernaum, som ligger vid sjön, på Sabulons och Neftalims område, och bosatte sig där,
这是要应验先知以赛亚的话,
för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade:
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
 »Sabulons land och Neftalims land,  trakten åt havet till,  landet på andra sidan Jordan,  hedningarnas Galileen --
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
 det folk som där satt i mörker  fick se ett stort ljus;  ja, de som sutto i dödens ängd och skugga,  för dem gick upp ett ljus.»
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Då han nu vandrade utmed Galileiska sjön, fick han se två bröder, Simon, som kallas Petrus, och Andreas, hans broder, kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.»
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Strax lämnade de näten och följde honom.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Och han gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och predikade evangelium om riket och botade alla slags sjukdomar och allt slags skröplighet bland folket.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Och ryktet om honom gick ut över hela Syrien, och man förde till honom alla sjuka som voro hemsökta av olika slags lidanden och plågor, alla som voro besatta eller månadsrasande eller lama; och han botade dem.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。
Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan.