Matthew 3

那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
「天国近了,你们应当悔改!」
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
这人就是先知以赛亚所说的。他说:「在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!」
Det var om denne som profeten Esaias talade, när han sade:  »Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder, och hans mat var gräshoppor och vildhonung.
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
Och från Jerusalem och hela Judeen och hela trakten omkring Jordan gick då folket ut till honom
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Men när han såg många fariséer och sadducéer komma för att låta döpa sig, sade han till dem: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen?
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
Och menen icke att I kunnen säga vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham.
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Och redan är yxan satt till roten på träden; så bliver då vart träd som icke bär god frukt avhugget och kastat i elden.
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
Han har sin kastskovel i handen, och han skall noga rensa sin loge och samla in sitt vete i ladan; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.»
当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom;
约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」
men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?»
耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作:礼)。」于是约翰许了他。
Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det.
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵彷彿鸽子降下,落在他身上。
Och när Jesus var döpt, steg han strax upp ur vattnet; och se, då öppnades himmelen, och han såg Guds Ande sänka sig ned såsom en duva och komma över honom.
从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»