Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
och sade: »På Moses' stol hava de skriftlärde och fariséerna satt sig.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Därför, allt vad de säga eder, det skolen I göra och hålla, men efter deras gärningar skolen I icke göra; ty de säga, men göra icke.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Och alla sina gärningar göra de för att bliva sedda av människorna. De göra sina böneremsor breda och hörntofsarna på sina mantlar stora.
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
Men I skolen icke låta kalla eder 'rabbi', ty en är eder Mästare, och I ären alla bröder.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Men den som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som tillsluten himmelriket för människorna! Själva kommen I icke ditin, och dem som vilja komma dit tillstädjen I icke att komma in.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som faren omkring över vatten och land för att göra en proselyt, och när någon har blivit det, gören I honom till ett Gehennas barn, dubbelt värre än I själva ären!
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Ve eder, I blinde ledare, som sägen: 'Om någon svär vid templet, så betyder det intet; men om någon svär vid guldet i templet, då är han bunden av sin ed'!
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
I dåraktige och blinde, vilket är då förmer, guldet eller templet, som har helgat guldet?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
Så ock: 'Om någon svär vid altaret, så betyder det intet; men om någon svär vid offergåvan som ligger därpå, då är han bunden av sin ed.'
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
I blinde, vilket är då förmer, offergåvan eller altaret, som helgar offergåvan?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Den som svär vid altaret, han svär alltså både vid detta och vid allt som ligger därpå.
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri.
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
Och den som svär vid himmelen, han svär både vid Guds tron och vid honom som sitter därpå.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
I blinde ledare, som silen bort myggan och sväljen kamelen!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som gören det yttre av bägaren och fatet rent, medan de inuti äro fulla av vad I haven förvärvat genom rofferi och omättlig ondska!
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som ären lika vitmenade gravar, vilka väl utanpå synas prydliga, men inuti äro fulla av de dödas ben och allt slags orenlighet!
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Så synens ock I utvärtes för människorna rättfärdiga, men invärtes ären I fulla av skrymteri och orättfärdighet.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Ve eder, I skriftlärde och fariséer, I skrymtare, som byggen upp profeternas gravar och pryden de rättfärdigas grifter
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
och sägen: 'Om vi hade levat på våra fäders tid, så skulle vi icke hava varit delaktiga med dem i profeternas blod'!
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Så vittnen I då om eder själva, att I ären barn av dem som dräpte profeterna.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått.
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
I ormar, I huggormars avföda, huru skullen I kunna söka undgå att dömas till Gehenna?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
Se, därför sänder jag till eder profeter och vise och skriftlärde. Somliga av dem skolen I dräpa och korsfästa, och somliga av dem skolen I gissla i edra synagogor och förfölja ifrån den ena staden till den andra.
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
Och så skall över eder komma allt rättfärdigt blod som är utgjutet på jorden, ända ifrån den rättfärdige Abels blod intill Sakarias', Barakias' sons blod, hans som I dräpten mellan templet och altaret.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Sannerligen säger jag eder: Allt detta skall komma över detta släkte.
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Jerusalem, Jerusalem, du som dräper profeterna och stenar dem som äro sända till dig! Huru ofta har jag icke velat församla dina barn, likasom hönan församlar sina kycklingar under sina vingar! Men I haven icke velat.
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Se, edert hus skall komma att stå övergivet och öde.
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
Ty jag säger eder: Härefter skolen I icke få se mig, intill den tid då I sägen:  'Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn.'»