Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
因为被召的人多,选上的人少。
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
耶稣说:这像和这号是谁的?
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
他们听见就希奇,离开他走了。
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
末后,妇人也死了。
Sist av alla dog hustrun.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
众人听见这话,就希奇他的教训。
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
这是诫命中的第一,且是最大的。
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
其次也相倣,就是要爱人如己。
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.