Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
»Ty med himmelriket är det, såsom när en husbonde bittida om morgonen gick ut för att leja åt sig arbetare till sin vingård.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Och när han hade kommit överens med arbetarna om en viss dagspenning, sände han dem till sin vingård.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
När han sedan gick ut vid tredje timmen, fick han se några andra stå sysslolösa på torget;
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
och han sade till dem: 'Gån ock I till min vingård, så skall jag giva eder vad skäligt är.'
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Och de gingo. Åter gick han ut vid sjätte timmen och vid nionde och gjorde sammalunda.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Också vid elfte timmen gick han ut och fann då några andra stå där; och han sade till dem: 'Varför stån I här hela dagen sysslolösa?'
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
De svarade honom: 'Därför att ingen har lejt oss.' Då sade han till dem: 'Gån ock I till min vingård.'
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
När det så hade blivit afton, sade vingårdens herre till sin förvaltare: 'Kalla fram arbetarna och giv dem deras lön, men begynn med de sista och gå så tillbaka ända till de första.'
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Då nu de kommo fram, som voro lejda vid elfte timmen, fick var och en av dem full dagspenning.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
När sedan de första kommo, trodde de att de skulle få mer, men också var och en av dem fick samma dagspenning.
他们得了,就埋怨家主说:
När de så fingo, knorrade de mot husbonden.
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
och sade: 'Dessa sista hava arbetat allenast en timme, och du har ändå ställt dem lika med oss, som hava burit dagens tunga och solens hetta?'
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Tag vad dig tillkommer och gå. Men åt denne siste vill jag giva lika mycket som åt dig.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Har jag icke lov att göra såsom jag vill med det som är mitt? Eller skall du med onda ögon se på att jag är så god?' --
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Så skola de sista bliva de första, och de första bliva de sista.»
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
»Se, vi gå nu upp till Jerusalem, och Människosonen skall bliva överlämnad åt översteprästerna och de skriftlärde, och de skola döma honom till döden
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
och överlämna honom åt hedningarna till att begabbas och gisslas och korsfästas; men på tredje dagen skall han uppstå igen.»
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Då trädde Sebedeus' söners moder fram till honom med sina söner och föll ned för honom och ville begära något av honom.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Han frågade henne: »Vad vill du?» Hon svarade honom: »Säg att i ditt rike den ene av dessa mina två söner skall få sitta på din högra sida, och den andre på din vänstra.»
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Men Jesus svarade och sade: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag skall dricka?» De svarade honom: »Det kunna vi.»
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Då sade han till dem: »Ja, väl skolen I få dricka min kalk, men platsen på min högra sida och platsen på min vänstra tillkommer det icke mig att bortgiva, utan de skola tillfalla dem för vilka så är bestämt av min Fader.»
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Då kallade Jesus dem till sig och sade: »I veten att furstarna uppträda mot sina folk såsom herrar, och att de mäktige låta folken känna sin myndighet.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,
谁愿为首,就必作你们的仆人。
och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng,
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
likasom Människosonen har kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Och se, två blinda sutto där vid vägen. När dessa hörde att det var Jesus som gick där fram, ropade de och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?»
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.»
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Då förbarmade sig Jesus över dem och rörde vid deras ögon, och strax fingo de sin syn och följde honom.