Matthew 13

当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
Samma dag gick Jesus ut från huset där han bodde och satte sig vid sjön.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Då församlade sig mycket folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den, medan allt folket stod på stranden.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
Och han talade till dem mycket i liknelser; han sade: »En såningsman gick ut för att så.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Men somt föll i god jord, och det gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.
有耳可听的,就应当听!
Den som har öron, han höre.»
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Då trädde lärjungarna fram och sade till honom: »Varför talar du till dem i liknelser?»
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Han svarade och sade: »Eder är givet att lära känna himmelrikets hemligheter, men dem är det icke givet.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Ty den som har, åt honom skall varda givet, så att han får över nog; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå.
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Så fullbordas på dem Esaias' profetia, den som säger:  'Med hörande öron skolen I höra,  och dock alls intet förstå,  och med seende ögon skolen I se,  och dock alls intet förnimma.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
 Ty detta folks hjärta har blivit förstockat,  och med öronen höra de illa,  och sina ögon hava de tillslutit,  så att de icke se med sina ögon,  eller höra med sina öron,  eller förstå med sina hjärtan,  och omvända sig och bliva helade av mig.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Ty sannerligen säger jag eder: Många profeter och rättfärdiga män åstundade att se det som I sen, men fingo dock icke se det, och att höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Hören alltså I vad som menas med liknelsen om såningsmannen.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
När någon hör ordet om riket, men icke förstår det, då kommer den onde och river bort det som såddes i hans hjärta. Om en sådan människa kan det sägas att säden såddes vid vägen.
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
Och att den såddes på stengrunden, det är sagt om den som väl hör ordet och strax tager emot det med glädje,
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
men som icke har någon rot i sig, utan bliver beståndande allenast till en tid, och när bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då kommer han strax på fall.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Och att den såddes bland törnena, det är sagt om den som väl hör ordet, men låter tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse förkväva det, så att han bliver utan frukt.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Men att den såddes i den goda jorden, det är sagt om den som både hör ordet och förstår det, och som jämväl bär frukt och giver dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt.»
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
men när folket sov, kom hans ovän och sådde ogräs mitt ibland vetet och gick sedan sin väg.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
När nu säden sköt upp och satte frukt, så visade sig ock ogräset.
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Då trädde husbondens tjänare fram och sade till honom: 'Herre, du sådde ju god säd i din åker; varifrån har den då fått ogräs?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?'
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Låten båda slagen växa tillsammans intill skördetiden; och när skördetiden är inne, vill jag säga till skördemännen: 'Samlen först tillhopa ogräset, och binden det i knippor till att brännas upp, och samlen sedan in vetet i min lada.'»
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Det är minst av alla frön, men när det har växt upp, är det störst bland kryddväxter; ja, det bliver ett träd, så att himmelens fåglar komma och bygga sina nästen på dess grenar.»
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade:  »Jag vill öppna min mun till liknelser,  uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Därefter lät han folket gå och gick själv hem. Och hans lärjungar trädde fram till honom och sade: »Uttyd för oss liknelsen om ogräset i åkern.»
他回答说:那撒好种的就是人子;
Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen.
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Åkern är världen. Den goda säden, det är rikets barn, men ogräset är ondskans barn.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Såsom nu ogräset samlas tillhopa och brännes upp i eld, så skall det ock ske vid tidens ände.
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
Människosonen skall då sända ut sina änglar, och de skola samla tillhopa och föra bort ur hans rike alla dem som äro andra till fall, och dem som göra vad orätt är,
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
och skola kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Himmelriket är likt en skatt som har blivit gömd i en åker. Och en man finner den, men håller det hemligt; och i sin glädje går han bort och säljer allt vad han äger och köper den åkern.
天国又好像买卖人寻找好珠子,
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en köpman söker efter goda pärlor;
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
och då han har funnit en dyrbar pärla, går han bort och säljer vad han äger och köper den.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
När den så bliver full, drager man upp den på stranden och sätter sig ned och samlar de goda i kärl, men de dåliga kastar man bort. --
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
och kasta dem i den brinnande ugnen; där skall vara gråt och tandagnisslan.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Haven I förstått allt detta?» De svarade honom: »Ja.»
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Och han kom till sin fädernestad, och där undervisade han folket i deras synagoga, så att de häpnade och sade: »Varifrån har han fått denna vishet? Och hans kraftgärningar, varifrån komma de?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
Är då denne icke timmermannens son? Heter icke hans moder Maria, och heta icke hans bröder Jakob och Josef och Simon och Judas?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
Och hans systrar, bo de icke alla hos oss? Varifrån har han då fått allt detta?»
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar.