Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Och när det blev sabbat, begynte han undervisa i synagogan. Och folket häpnade, när de hörde honom; de sade: »Varifrån har han fått detta? Och vad är det för vishet som har blivit honom given? Och dessa stora kraftgärningar som göras genom honom, varifrån komma de?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Är då denne icke timmermannen, han som är Marias son och broder till Jakob och Joses och Judas och Simon? Och bo icke hans systrar här hos oss?» Så blev han för dem en stötesten.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
Och han kallade till sig de tolv och sände så ut dem, två och två, och gav dem makt över de orena andarna.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Och om man på något ställe icke tager emot eder och icke hör på eder, så gån bort därifrån, och skudden av stoftet som är under edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.»
门徒就出去传道,叫人悔改,
Och de gingo ut och predikade att man skulle göra bättring;
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Och konung Herodes fick höra om honom, ty hans namn hade blivit känt. Man sade: »Det är Johannes döparen, som har uppstått från de döda, och därför verka dessa krafter i honom.»
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Men andra sade: »Det är Elias.» Andra åter sade: »Det är en profet, lik de andra profeterna.»
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Men när Herodes hörde detta, sade han: »Det är Johannes, den som jag lät halshugga. Han bar uppstått från de döda.»
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Herodes hade nämligen sänt åstad och låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull. Ty henne hade Herodes tagit till äkta,
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Därför hyste nu Herodes agg till honom och ville döda honom, men han hade icke makt därtill.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Ty Herodes förstod att Johannes var en rättfärdig och helig man, och han fruktade för honom och gav honom sitt beskydd. Och när han hade hört honom, blev han betänksam i många stycken; och han hörde honom gärna.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Men så kom en läglig dag, i det att Herodes på sin födelsedag gjorde ett gästabud för sina stormän och för krigsöverstarna och de förnämsta männen i Galileen.
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
Då gick Herodias' dotter ditin och dansade; och hon behagade Herodes och hans bordsgäster. Och konungen sade till flickan: »Begär av mig vadhelst du vill, så skall jag giva dig det.»
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Ja, han lovade henne detta med ed och sade: »Vadhelst du begär av mig, det skall jag giva dig, ända till hälften av mitt rike.»
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Och strax skyndade hon in till konungen och framställde sin begäran och sade: »Jag vill att du nu genast giver mig på ett fat Johannes döparens huvud.»
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Då blev konungen mycket bekymrad, men för edens och för bordsgästernas skull ville han icke avvisa henne.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Alltså sände konungen strax en drabant med befallning att hämta hans huvud. Och denne gick åstad och halshögg honom i fängelset
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
och bar sedan fram hans huvud på ett fat och gav det åt flickan, och flickan gav det åt sin moder.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Men när hans lärjungar fingo höra härom, kommo de och togo hans döda kropp och lade den i en grav.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Och apostlarna församlade sig hos Jesus och omtalade för honom allt vad de hade gjort, och allt vad de hade lärt folket.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Då sade han till dem: »Kommen nu I med mig bort till en öde trakt, där vi få vara allena, och vilen eder något litet.» Ty de fingo icke ens tid att äta; så många voro de som kommo och gingo.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Men man såg dem fara sin väg, och många fingo veta det; och från alla städer strömmade då människor tillsammans dit landvägen och kommo fram före dem.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
När han så steg i land, fick han se att där var mycket folk. Då ömkade han sig över dem, eftersom de voro »lika får som icke hade någon herde»; och han begynte undervisa dem i mångahanda stycken.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Men när det redan var långt lidet på dagen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och det är redan långt lidet på dagen.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Låt dem skiljas åt, så att de kunna gå bort i gårdarna och byarna häromkring och köpa sig något att äta.»
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Men han svarade och sade till dem: »Given I dem att äta.» De svarade honom: »Skola vi då gå bort och köpa bröd för två hundra silverpenningar och giva dem att äta?»
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Då befallde han dem att låta alla i skilda matlag lägga sig ned i gröna gräset.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Och de lägrade sig där i skilda hopar, hundra eller femtio i var.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Därefter tog han de fem bröden och de två fiskarna och såg upp till himmelen och välsignade dem. Och han bröt bröden och gav dem åt lärjungarna, för att de skulle lägga fram åt folket; också de två fiskarna delade han mellan dem alla.
他们都吃,并且吃饱了。
Och de åto alla och blevo mätta.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
Sedan samlade man upp överblivna brödstycken, tolv korgar fulla, därtill ock kvarlevor av fiskarna.
吃饼的男人共有五千。
Och det var fem tusen män som hade ätit.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och i förväg fara över till Betsaida på andra stranden, medan han själv tillsåg att folket skildes åt.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
När det så hade blivit afton, var båten mitt på sjön, och han var ensam kvar på land.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Och han såg dem vara hårt ansatta, där de rodde fram, ty vinden låg emot dem. Vid fjärde nattväkten kom han då till dem, gående på sjön, och skulle just gå förbi dem.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt;
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
ty de sågo honom alla och blevo förfärade. Men han begynte strax tala med dem och sade till dem: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där.
一下船,众人认得是耶稣,
Och när de stego ur båten, kände man strax igen honom;
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
och man skyndade omkring med bud i hela den trakten, och folket begynte då överallt bära de sjuka på sängar dit där man hörde att han var.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
Och varhelst han gick in i någon by eller någon stad eller någon gård, där lade man de sjuka på de öppna platserna. Och de bådo honom att åtminstone få röra vid hörntofsen på hans mantel; och alla som rörde vid den blevo hulpna.