Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Två dagar därefter var det påsk och det osyrade brödets högtid. Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att gripa honom med list och döda honom.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
De sade nämligen: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Men när han var i Betania, i Simon den spetälskes hus, och där låg till bords, kom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med smörjelse av dyrbar äkta nardus. Och hon bröt sönder flaskan och göt ut smörjelsen över hans huvud.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Några som voro där blevo då misslynta och sade till varandra: »Varför skulle denna smörjelse förspillas?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Man hade ju kunnat sälja den för mer än tre hundra silverpenningar och giva dessa åt de fattiga.» Och de talade hårda ord till henne.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Men Jesus sade: »Låten henne vara. Varför oroen I henne? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, och närhelst I viljen kunnen I göra dem gott, men mig haven I icke alltid.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Vad hon kunde, det gjorde hon. Hon har i förväg smort min kropp såsom en tillredelse till min begravning.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Och sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Och Judas Iskariot, han som var en av de tolv, gick bort till översteprästerna och ville förråda honom åt dem.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
När de hörde detta, blevo de glada och lovade att giva honom en summa penningar. Sedan sökte han efter tillfälle att förråda honom, då lägligt var.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
På första dagen i det osyrade brödets högtid, när man slaktade påskalammet, sade hans lärjungar till honom: »Vart vill du att vi skola gå och reda till, så att du kan äta påskalammet?»
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
Då sände han åstad två av sina lärjungar och sade till dem: »Gån in i staden; där skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom.
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Och sägen till husbonden i det hus där han går in: 'Mästaren frågar: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, tillredd och ordnad för måltid; reden till åt oss där.»
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Och lärjungarna begåvo sig i väg och kommo in i staden och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
När det sedan hade blivit afton, kom han dit med de tolv.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Och medan de lågo till bords och åto, sade Jesus: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig, 'den som äter med mig'.»
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Då begynte de bedrövas och fråga honom, den ene efter den andre: »Icke är det väl jag?»
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Och han sade till dem: »Det är en av de tolv, den som jämte mig doppar i fatet.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Ja, Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Medan de nu åto, tog han ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt dem och sade: »Tagen detta; detta är min lekamen.»
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Och han tog en kalk och tackade Gud ock gav åt dem; och de drucko alla därav.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
Och han sade till dem: »Detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Sannerligen säger jag eder: Jag skall icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt i Guds rike.»
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Då sade Jesus till dem: »I skolen alla komma på fall; ty det är skrivet:  'Jag skall slå herden,  och fåren skola förskingras.'
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: Redan i denna natt, förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.»
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Då försäkrade han ännu ivrigare: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra. Och de kommo till ett ställe som kallades Getsemane.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Och han tog med sig Petrus och Jakob och Johannes; och han begynte bäva och ängslas.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
Och han sade till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken.»
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på jorden och bad, att om möjligt vore, den stunden skulle bliva honom besparad.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
Och han sade: »Abba, Fader, allt är möjligt för dig. Tag denna kalk ifrån mig. Dock icke vad jag vill, utan vad du vill!»
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Sedan kom han tillbaka och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Simon, sover du? Förmådde du då icke vaka en kort stund?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Och han gick åter bort och bad och sade samma ord.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. Och de visste icke vad de skulle svara honom.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
För tredje gången kom han tillbaka och sade då till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Det är nog. Stunden är kommen. Människosonen skall nu bliva överlämnad i syndarnas händer.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Stån upp, låt oss gå; se, den som förråder mig är nära.»
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Och i detsamma, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en folkskara med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och de skriftlärde och de äldste.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Men förrädaren hade kommit överens med dem om ett tecken och sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa och föra bort under säker bevakning.»
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Och när han nu kom dit, trädde han strax fram till honom och sade: »Rabbi!» och kysste honom häftigt.
他们就下手拿住他。
Då grepo de Jesus och togo honom fången.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Men en av dem som stodo där bredvid drog sitt svärd och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Och Jesus talade till dem och sade: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Var dag har jag varit ibland eder i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig. Men skrifterna skulle ju fullbordas.»
门徒都离开他,逃走了。
Då övergåvo de honom alla och flydde.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Och bland dem som hade följt med honom var en ung man, höljd i ett linnekläde, som var kastat över blotta kroppen; honom grepo de.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
Men han lämnade linneklädet kvar och flydde undan naken.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Så förde de nu Jesus bort till översteprästen, och där församlade sig alla översteprästerna och de äldste och de skriftlärde.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Och Petrus följde honom på avstånd ända in på översteprästens gård; där satt han sedan tillsammans med tjänarna och värmde sig vid elden.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; men de funno intet.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Ty väl vittnade många falskt mot honom, men vittnesbörden stämde icke överens.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Och några stodo upp och vittnade falskt mot honom och sade:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
»Vi hava själva hört honom säga: 'Jag skall bryta ned detta tempel, som är gjort med händer, och skall sedan på tre dagar bygga upp ett annat, som icke är gjort med händer.'»
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Men icke ens i det stycket stämde deras vittnesbörd överens.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Då stod översteprästen upp ibland dem och frågade Jesus och sade: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Men han teg och svarade intet. Åter frågade översteprästen honom och sade till honom: »Är du Messias, den Högtlovades Son?»
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jesus svarade: »Jag är det. Och I skolen få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma med himmelens skyar.»
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Vad behöva vi mer några vittnen?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
I hörden hädelsen. Vad synes eder?» Då dömde de alla honom skyldig till döden.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Och några begynte spotta på honom; och sedan de hade höljt över hans ansikte, slogo de honom på kinderna med knytnävarna och sade till honom: »Profetera.» Också rättstjänarna slogo honom på kinderna.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Medan nu Petrus befann sig därnere på gården, kom en av översteprästens tjänstekvinnor dit.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Och när hon fick se Petrus, där han satt och värmde sig, såg hon på honom och sade: »Också du var med nasaréen, denne Jesus.»
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Men han nekade och sade: »Jag varken vet eller förstår vad du menar.» Sedan gick han ut på den yttre gården.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
När tjänstekvinnan då fick se honom där, begynte hon åter säga till dem som stodo bredvid: »Denne är en av dem.»
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Då nekade han åter. Litet därefter sade återigen de som stodo där bredvid till Petrus: »Förvisso är du en av dem; du är ju också en galilé.»
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den man som I talen om.»
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
Och i detsamma gol hanen för andra gången. Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt till honom: »Förrän hanen har galit två gånger, skall du tre gånger förneka mig.» Och han brast ut i gråt.