Mark 13

耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
»Säg oss när detta skall ske, och vad som bliver tecknet till att tiden är inne, då allt detta skall gå i fullbordan.»
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Men när I fån höra krigslarm och rykten om krig, så förloren icke besinningen; sådant måste komma, men därmed är ännu icke änden inne.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Ja, folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike, och det skall bliva jordbävningar på den ena orten efter den andra, och hungersnöd skall uppstå; detta är begynnelsen till 'födslovåndorna'.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
Men tagen I eder till vara. Man skall då draga eder inför domstolar, och I skolen bliva gisslade i synagogor och ställas fram inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem.
然而,福音必须先传给万民。
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
När man nu för eder åstad och drager eder inför rätta, så gören eder icke förut bekymmer om vad I skolen tala; utan vad som bliver eder givet i den stunden, det mån I tala. Ty det är icke I som skolen tala, utan den helige Ande.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
Och den ene brodern skall då överlämna den andre till att dödas, ja ock fadern sitt barn; och barn skola sätta sig upp mot sina föräldrar och skola döda dem.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Och I skolen bliva hatade av alla, för mitt namns skull. Men den som är ståndaktig intill änden, han skall bliva frälst.
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen,
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
och den som är på taket må icke stiga ned och gå in för att hämta något ur sitt hus,
在田里的,也不要回去取衣裳。
och den som är ute på marken må icke vända tillbaka för att hämta sin mantel.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Men bedjen att det icke må ske om vintern.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Ty människor som falskeligen säga sig vara Messias skola uppstå, så ock falska profeter, och de skola göra tecken och under, för att, om möjligt, förvilla de utvalda.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Men tagen I eder till vara. Jag har nu sagt eder allt förut.
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
众星要从天上坠落,天势都要震动。
och stjärnorna skola falla ifrån himmelen, och makterna i himmelen skola bäva.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
天地要废去,我的话却不能废去。
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Såsom när en man reser utrikes och lämnar sitt hus och giver sina tjänare makt och myndighet däröver, åt var och en hans särskilda syssla, och därvid ock bjuder portvaktaren att vaka.
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
vaken, så att han icke finner eder sovande, när han oförtänkt kommer.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!
Men vad jag säger till eder, det säger jag till alla: Vaken!»