Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
Sedan vände Jesus tillbaka från Jordan, full av helig ande, och fördes genom Anden omkring i öknen
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.»
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
Jesus svarade honom: »Det är skrivet: 'Människan skall leva icke allenast av bröd.'»
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Och djävulen förde honom upp på en höjd och visade honom i ett ögonblick alla riken i världen
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
Och han förde honom till Jerusalem och ställde honom uppe på helgedomens mur och sade till honom: »Är du Guds Son, så kasta dig ned härifrån;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
det är ju skrivet:  'Han skall giva sina änglar befallning om dig,  att de skola väl bevara dig';
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
så ock:  'De skola bära dig på händerna,  så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
När djävulen så hade slutat med alla sina frestelser, vek han ifrån honom, intill läglig tid.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
Och Jesus vände i Andens kraft tillbaka till Galileen; och ryktet om honom gick ut i hela den kringliggande trakten.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
Och han undervisade i deras synagogor och blev prisad av alla.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
 »Herrens Ande är över mig,  ty han har smort mig.  Han har satt mig till att förkunna  glädjens budskap för de fattiga,  till att predika frihet för de fångna  och syn för de blinda,  ja, till att giva de förtryckta frihet
报告 神悦纳人的禧年。
 och till att predika ett nådens år från Herren.»
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
Då begynte han tala och sade till dem: »I dag är detta skriftens ord fullbordat inför edra öron.»
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Och de gåvo honom alla sitt vittnesbörd och förundrade sig över de nådens ord som utgingo från hans mun, och sade: »Är då denne icke Josefs son?»
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'»
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Men jag säger eder, såsom sant är: I Israel funnos många änkor på Elias' tid då himmelen var tillsluten i tre år och sex månader, och stor hungersnöd kom över hela landet --
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
och likväl blev Elias icke sänd till någon av dessa, utan allenast till en änka i Sarepta i Sidons land.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
När de som voro i synagogan hörde detta, uppfylldes de alla av vrede
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
och stodo upp och drevo honom ut ur staden och förde honom ända fram till branten av det berg som deras stad var byggd på, och ville störta honom därutför.
他却从他们中间直行,过去了。
Men han gick sin väg mitt igenom hopen och vandrade vidare.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Och han kom ned till Kapernaum, en stad i Galileen, och undervisade folket på sabbaten.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Och de häpnade över hans undervisning, ty han talade med makt och myndighet.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Och i synagogan var en man som var besatt av en oren ond ande. Denne ropade med hög röst:
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
»Bort härifrån! Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
Och häpnad kom över dem alla, och de talade med varandra och sade: »Vad är det med dennes ord? Med myndighet och makt befaller han ju de orena andarna, och de fara ut.»
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Och ryktet om honom spriddes åt alla håll i den kringliggande trakten.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Onda andar blevo ock utdrivna ur många, och de ropade därvid och sade: »Du är Guds Son.» Men han tilltalade dem strängt och tillsade dem att icke säga något, eftersom de visste att han var Messias.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.»
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
Och han predikade i synagogorna i Judeen.