Luke 20

有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?»
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Då överlade de med varandra och sade: »Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.»
于是回答说:不知道是从那里来的。
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Och han framställde för folket denna liknelse: »En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula.»
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Då sade han till dem: »Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
och sade: »Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
第二个、第三个也娶过她;
Då tog den andre i ordningen henne
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
后来妇人也死了。
Slutligen dog ock hustrun.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män;
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud';
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla.»
有几个文士说:夫子!你说得好。
Då svarade några av de skriftlärde och sade: »Mästare, du har talat rätt.»
以后他们不敢再问他什么。
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Men han sade till dem: »Huru kan man säga att Messias är Davids son?
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
等我使你仇敌作你的脚凳。
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?»
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
»Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!
detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom.»