Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
众人各归各城,报名上册。
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
就是你在万民面前所预备的:
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
a
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
他所说的这话,他们不明白。
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.