Luke 15

众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Och till honom kom allt vad publikaner och syndare hette för att höra honom.
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Men fariséerna och de skriftlärde knorrade och sade: »Denne tager emot syndare och äter med dem.»
耶稣就用比喻说:
Då framställde han för dem denna liknelse; han sade:
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
»Om ibland eder finnes en man som har hundra får, och han förlorar ett av dem, lämnar han icke då de nittionio i öknen och går och söker efter det förlorade, till dess han finner det?
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
Och när han har funnit det, lägger han det på sina axlar med glädje.
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Och när han kommer hem, kallar han tillhopa sina vänner och grannar och säger till dem: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit mitt får, som var förlorat.'
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Jag säger eder att likaså bliver mer glädje i himmelen över en enda syndare som gör bättring, än över nittionio rättfärdiga som ingen bättring behöva.
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
Eller om en kvinna har tio silverpenningar, och hon tappar bort en av dem, tänder hon icke då upp ljus och sopar huset och söker noga, till dess hon finner den?
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Och när hon har funnit den, kallar hon tillhopa sina väninnor och grannkvinnor och säger: 'Glädjens med mig, ty jag har funnit den penning som jag hade tappat bort.'
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Likaså, säger jag eder, bliver glädje hos Guds änglar över en enda syndare som gör bättring.
耶稣又说:一个人有两个儿子。
Ytterligare sade han: »En man hade två söner.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
Och den yngre av dem sade till fadern: 'Fader, giv mig den del av förmögenheten, som faller på min lott.' Då skiftade han sina ägodelar mellan dem.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
Och icke lång tid därefter lade den yngre sonen allt sitt tillhopa och for långt bort till ett främmande land. Där levde han i utsvävningar och förfor så sin förmögenhet.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Då gick han bort och gav sig under en man där i landet, och denne sände honom ut på sina marker för att vakta svin.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Och han åstundade att få fylla sin buk med de fröskidor som svinen åto; men ingen gav honom något.
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Då kom han till besinning och sade: 'Huru många legodrängar hos min fader hava icke bröd i överflöd, medan jag har förgås av hunger!
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Jag vill stå upp och gå till min fader och säga till honom: Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig;
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
jag är icke mer värd att kallas din son. Låt mig bliva såsom en av dina legodrängar.'
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
Så stod han upp och gick till sin fader. Och medan han ännu var långt borta, fick hans fader se honom och ömkade sig över honom och skyndade emot honom och föll honom om halsen och kysste honom innerligt.
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.'
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Då sade fadern till sina tjänare 'Skynden eder att taga fram den yppersta klädnaden och kläden honom i den, och sätten en ring på hans hand och skor på hans fötter.
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Och hämten den gödda kalven och slakten den, så vilja vi äta och gör oss glada.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
Ty denne min son var död, men har fått liv igen; han var förlorad men är återfunnen.' Och de begynte göra sig glada.
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Men hans äldre son var ute på marken. När denne nu vände tillbaka och hade kommit nära huset fick han höra spel och dans.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda.
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
Denne svarade honom: 'Din broder har kommit hem; och då nu din fader har fått honom välbehållen tillbaka, har han låtit slakta den gödda kalven.'
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Då blev han vred och ville icke gå in. Hans fader gick då ut och talade vanligt med honom.
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
Men han svarade och sade till sin fader: 'Se, i så många år har jag nu tjänat dig, och aldrig har jag överträtt något ditt bud; och lik väl har du åt mig aldrig givit ens en killing, för att jag skulle kunna göra mig glad med mina vänner.
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Men när denne din son, som har förtärt dina ägodelar tillsammans med skökor, nu har kommit tillbaka, så har du för honom låtit slakta den gödda kalven.'
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Då sade han till honom: 'Min son, du är alltid hos mig, och all mitt är ditt.
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
Men nu måste vi fröjda oss och vara glada; ty denne din broder var död, men har fått liv igen, han var förlorad, men är återfunnen.'»