Luke 14

安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
När han på en sabbat hade kommit in till en av de förnämligaste fariséerna för att intaga en måltid, hände sig, medan man där vaktade på honom,
在他面前有一个患水臌的人。
att en vattusiktig man kom dit och stod framför honom.
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Då tog Jesus till orda och sade till de lagkloke och fariséerna: »Är det lovligt att bota sjuka på sabbaten, eller är det icke lovligt?»
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Men de tego. Då tog han mannen vid handen och gjorde honom frisk och lät honom gå.
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
Sedan sade han till dem: »Om någon av eder har en åsna eller en oxe som faller i en brunn, går han icke då strax och drager upp den, jämväl på sabbatsdagen?»
他们不能对答这话。
Och de förmådde icke svara något härpå.
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem:
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
»När du av någon har blivit bjuden till bröllop, så tag icke den främsta platsen vid bordet. Ty kanhända finnes bland gästerna någon som är mer ansedd än du,
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
och då kommer till äventyrs den som har bjudit både dig och honom och säger till dig: 'Giv plats åt denne'; och så måste du med skam intaga den nedersta platsen.
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Nej, när du har blivit bjuden, så gå och tag den nedersta platsen vid bordet. Ty det kan då hända att den som har bjudit dig säger till dig, när han kommer: 'Min vän, stig högre upp.' Då vederfares dig heder inför alla de andra bordsgästerna.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.»
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Han sade ock till den som hade bjudit honom: »När du gör ett gästabud, på middagen eller på aftonen, så inbjud icke dina vänner eller dina bröder eller dina fränder, ej heller rika grannar, så att de bjuda dig igen och du därigenom får vedergällning.
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Nej, när du gör gästabud, så bjud fattiga, krymplingar, halta, blinda.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
Salig är du då; ty eftersom de icke förmå vedergälla dig, skall du få din vedergällning vid de rättfärdigas uppståndelse.»
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Då nu en av de andra vid bordet hörde detta, sade denne till honom: »Salig är den som får bliva bordsgäst i Guds rike!»
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
Då sade han till honom: »En man tillredde ett stort gästabud och bjöd många.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
Och när gästabudet skulle hållas, sände han ut sin tjänare och lät säga till dem som voro bjudna: 'Kommen, ty nu är allt redo.'
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Men de begynte alla strax ursäkta sig. Den förste sade till honom: 'Jag har köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
En annan sade: 'Jag har köpt fem par oxar, och jag skall nu gå åstad och försöka dem. Jag beder dig, tag emot min ursäkt.'
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Åter en annan sade: 'Jag har tagit mig hustru, och därför kan jag icke komma.'
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
Och tjänaren kom igen och omtalade detta för sin herre. Då blev husbonden vred och sade till sin tjänare: 'Gå strax ut på gator och gränder i staden, och för hitin fattiga och krymplingar och blinda och halta.'
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.'
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Då sade herren till tjänaren: 'Gå ut på vägar och stigar, och nödga människorna att komma hitin, så att mitt hus bliver fullt.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Ty jag säger eder att ingen av de män som voro bjudna skall smaka sin måltid.'»
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Och mycket folk gick med honom; och han vände sig om och sade till dem:
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
»Om någon kommer till mig, och han därvid ej hatar sin fader och sin moder, och sin hustru och sina barn, och sina bröder och systrar, därtill ock sitt eget liv, så kan han icke vara min lärjunge.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge.
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Ty om någon bland eder vill bygga ett torn, sätter han sig icke då först ned och beräknar kostnaden och mer till, om han äger vad som behöves för att bygga det färdigt?
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Eljest, om han lade grunden, men icke förmådde fullborda verket skulle ju alla som finge se det begynna att begabba honom
这个人开了工,却不能完工。
och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.'
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Eller om en konung vill draga ut i krig för att drabba samman med en annan konung, sätter han sig icke då först ned och tänker efter, om han förmår att med tio tusen möta den som kommer emot honom med tjugu tusen?
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Likaså kan ingen av eder vara min lärjunge, om han icke försakar allt vad han äger. --
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Så är väl saltet en god sak, men om till och med saltet mister sin sälta, varmed skall man då återställa dess kraft?
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!
Varken för jorden eller för gödselhögen är det tjänligt; man kastar ut det. Den som har öron till att höra, han höre.»