Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Då nu otaligt mycket folk var församlat omkring honom, så att de trampade på varandra, tog han till orda och sade, närmast till sina lärjungar: »Tagen eder till vara för fariséernas surdeg, det är för skrymteri.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Intet är förborgat, som icke skall bliva uppenbarat, och intet är fördolt, som icke skall bliva känt.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Därför skall allt vad I haven sagt i mörkret bliva hört i ljuset, och vad I haven viskat i någons öra i kammaren, det skall bliva utropat på taken.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
Men jag säger eder, mina vänner: Frukten icke för dem som väl kunna dräpa kroppen, men sedan icke hava makt att göra något mer.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Jag vill lära eder vem I skolen frukta: frukten honom som har makt att, sedan han har dräpt, också kasta i Gehenna. Ja, jag säger eder: Honom skolen I frukta. --
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Säljas icke fem sparvar för två skärvar? Och icke en av dem är förgäten hos Gud.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Men på eder äro till och med huvudhåren allasammans räknade. Frukten icke; I ären mer värda än många sparvar.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Och jag säger eder: Var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock Människosonen kännas vid inför Guds änglar.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Men den som förnekar mig inför människorna, han skall ock bliva förnekad inför Guds änglar.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
Och om någon säger något mot Människosonen, så skall det bliva honom förlåtet; men den som hädar den helige Ande, honom skall det icke bliva förlåtet.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga;
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
ty den helige Ande skall i samma stund lära eder vad I skolen säga.»
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Och en man i folkhopen sade till honom: »Mästare, säg till min broder att han skiftar arvet med mig.»
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Men han svarade honom: »Min vän, vem har satt mig till domare eller skiftesman över eder?»
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Därefter sade han till dem: »Sen till, att I tagen eder till vara för allt slags girighet; ty en människas liv beror icke därpå att hon har överflöd på ägodelar.»
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Därefter sade han: 'Så vill jag göra: jag vill riva ned mina lador och bygga upp större, och i dem skall jag samla in all min gröda och allt mitt goda.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
Sedan vill jag säga till min själ: Kära själ, du har mycket gott för varat för många år; giv dig nu ro, ät, drick och var glad.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Men Gud sade till honom: 'Du dåre, i denna natt skall din själ utkrävas av dig; vem skall då få vad du har samlat i förråd?' --
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Så går det den som samlar skatter åt sig själv, men icke är rik inför Gud.»
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Och han sade till sina lärjungar: »Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Livet är ju mer än maten, och kroppen mer än kläderna.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Given akt på korparna: de så icke, ej heller skörda de, och de hava varken visthus eller lada; och likväl föder Gud dem. Huru mycket mer ären icke I än fåglarna!
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Vilken av eder kan med allt sitt bekymmer lägga en aln till sin livslängd?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Förmån I nu icke ens det som minst är, varför gören I eder då bekymmer för det övriga?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Given akt på liljorna, huru de varken spinna eller väva; och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Kläder nu Gud så gräset på marken, vilket i dag står och i morgon kastas i ugnen, huru mycket mer skall han då icke kläda eder, I klentrogne!
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Söken därför icke heller I efter vad I skolen äta, eller vad I skolen dricka, och begären icke vad som är för högt.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Efter allt detta söka ju hedningarna i världen, och eder Fader vet att I behöven detta.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Nej, söken efter hans rike, så skall också detta andra tillfalla eder.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Säljen vad I ägen och given allmosor; skaffen eder penningpungar som icke nötas ut, en outtömlig skatt i himmelen, dit ingen tjuv når, och där man icke fördärvar.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Ty där eder skatt är, där komma ock edra hjärtan att vara.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Haven edra länder omgjordade och edra lampor brinnande.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
Och varen I lika tjänare som vänta på att deras herre skall bryta upp från bröllopet, för att strax kunna öppna för honom, när han kommer och klappar.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Saliga äro de tjänare som deras herre finner vakande, när han kommer. Sannerligen säger jag eder: Han skall fästa upp sin klädnad och låta dem taga plats vid bordet och själv gå fram och betjäna dem.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Och vare sig han kommer under den andra nattväkten eller under den tredje och finner dem så göra -- saliga äro de då.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Men det förstån I väl, att om husbonden visste vilken stund tjuven skulle komma, så tillstadde han icke att någon bröt sig in i hans hus.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Så varen ock I redo ty i en stund då I icke vänten det skall Människosonen komma.»
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Herren svarade: »Finnes någon trogen och förståndig förvaltare, som av sin herre kan sättas över hans husfolk, för att i rätt tid giva dem deras bestämda kost --
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Men om så är, att tjänaren säger i sitt hjärta: 'Min herre kommer icke så snart', och han begynner att slå de andra tjänarna och tjänarinnorna och att äta och dricka så att han bliver drucken,
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, och han skall låta hugga honom i stycken och låta honom få sin del med de otrogna. --
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Och den tjänare som hade fått veta sin herres vilja, men icke redde till eller gjorde efter hans vilja, han skall bliva straffad med många slag.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Men den som, utan att hava fått veta hans vilja, gjorde vad som val slag värt, han skall bliva straffad med allenast få slag. Var och en åt vilken mycket är givet, av honom skall mycket varda utkrävt och den som har blivit betrodd med mycket, av honom skall man fordra dess mera.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Jag har kommit för att tända en eld på jorden; och huru gärna ville jag icke att den redan brunne!
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Men jag måste genomgå ett dop; och huru ängslas jag icke, till dess att det är fullbordat!
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Ty om fem finnas i samma hus, skola de härefter vara söndrade från varandra, så att tre stå mot två Och två mot tre:
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
fadern mot sin son och sonen mot sin fader, modern mot sin dotter och dottern mot sin moder, svärmodern mot sin sonhustru och sonhustrun mot sin svärmoder.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Han hade också till folket: »När I sen ett moln stiga upp i väster, sägen I strax: 'Nu kommer regn'; och det sker så.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
I skrymtare, jordens och himmelens utseende förstån I att tyda; huru kommer det då till, att I icke kunnen tyda denna tiden?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
När du går till en överhetsperson med din motpart, så gör dig under vägen all möda att bliva förlikt med denne, så att han icke drager dig fram inför domaren; då händer att domaren överlämnar dig åt rättstjänaren, och att rättstjänaren kastar dig i fängelse.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Jag säger dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt ända till den yttersta skärven.»