John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Jesus svarade: »Det är varken denne som har syndat eller hans föräldrar, utan så har skett, för att Guds gärningar skulle uppenbaras på honom.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.
我在世上的时候,是世上的光。
Så länge jag är i världen, är jag världens ljus.»
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.»
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade?»
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Han svarade: »Den man som heter Jesus gjorde en deg och smorde därmed mina ögon och sade till mig: 'Gå bort till Siloam och två dig.' Jag gick då dit och tvådde mig, och så fick jag min syn.»
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
När nu jämväl fariséerna i sin ordning frågade honom huru han hade fått sin syn, svarade han dem: »Han lade en deg på mina ögon, och jag fick två mig, och nu kan jag se.»
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Då sade några av fariséerna: »Den mannen är icke från Gud, eftersom han icke håller sabbaten.» Andra sade: »Huru skulle någon som är en syndare kunna göra sådana tecken?» Så funnos bland dem stridiga meningar.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.»
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Dem frågade de och sade: »Är detta eder son, den som I sägen vara född blind? Huru kommer det då till, att han nu kan se?»
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.»
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.»
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Han svarade dem: »Jag har ju redan sagt eder det, men I hörden icke på mig. Varför viljen I då åter höra det? Kanske viljen också I bliva hans lärjungar?»
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Då bannade de honom och sade: »Du är själv hans lärjunge; vi äro Moses' lärjungar.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Vi veta ju att Gud icke hör syndare, men också att om någon är gudfruktig och gör hans vilja, då hör han honom.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Aldrig förut har man hört att någon har öppnat ögonen på en som föddes blind.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
De svarade och sade till honom: »Du är hel och hållen född i synd, och du vill undervisa oss!» Och så drevo de ut honom.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.»
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Jesus sade till honom: »Du har sett honom; det är han som talar med dig.»
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Då sade han: »Herre, jag tror.» Och han föll ned för honom.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?»
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»