John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
那时犹太人的逾越节近了。
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.
我就是生命的粮。
Jag är livets bröd.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.