John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
他就离了犹太,又往加利利去。
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
必须经过撒马利亚,
Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»
(那时门徒进城买食物去了。〉
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Då sade den samaritiska kvinnan till honom: »Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?» Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Jesus svarade och sade till henne: »Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten.»
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Kvinnan sade till honom: »Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?»
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?»
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv.»
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Kvinnan sade till honom: »Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten.»
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Då sade kvinnan till honom: »Herre, jag ser att du är en profet.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Kvinnan sade till honom: »Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt.»
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jesus svarade henne: »Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde.»
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
»Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?»
众人就出城,往耶稣那里去。
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: »Rabbi, tag och ät.»
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesus sade till dem: »Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk.»
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete.»
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Och de sade till kvinnan: »Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare.»
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesus svarade honom: »Gå, din son får leva.» Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: »I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom.»
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: »Din son får leva.» Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.