John 3

有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
(那时约翰还没有下在监里。)
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
他必兴旺,我必衰微。」
Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
父爱子,已将万有交在他手里。
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»