John 16

我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
为罪,是因他们不信我;
i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
为审判,是因这世界的王受了审判。
i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
耶稣说:现在你们信吗?
Jesus svarade dem: »Nu tron I?
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。
Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»