John 15

我是真葡萄树,我父是栽培的人。
»Jag är det sanna vinträdet, och min Fader är vingårdsmannen.
凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
Var gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och var och en som bär frukt, den rensar han, för att den skall bära mer frukt.
现在你们因我讲给你们的道,已经干净了。
I ären redan nu rena, i kraft av det ord som jag har talat till eder.
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig.
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.
你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求,就给你们成就。
Om I förbliven i mig, och mina ord förbliva i eder, så mån I bedja om vadhelst I viljen, och det skall vederfaras eder.
你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
Därigenom bliver min Fader förhärligad, att i bären mycken frukt och bliven mina lärjungar.
我爱你们,正如父爱我一样;你们要常在我的爱里。
Såsom Fadern har älskat mig, så har ock jag älskat eder; förbliven i min kärlek.
你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
Om I hållen mina bud, så förbliven I i min kärlek, likasom jag har hållit min Faders bud och förbliver i hans kärlek.
这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。
Detta har jag talat till eder, för att min glädje skall bo i eder, och för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
Detta är mitt bud, att I skolen älska varandra, såsom jag har älskat eder.
人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
Ingen har större kärlek, än att han giver sitt liv för sina vänner.
你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder.
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Jag kallar eder nu icke längre tjänare, ty tjänaren får icke veta vad hans herre gör; vänner kallar jag eder, ty allt vad jag har hört av min Fader har jag kungjort för eder.
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
I haven icke utvalt mig, utan jag har utvalt eder; och jag har bestämt om eder att I skolen gå åstad och bära frukt, sådan frukt som bliver beståndande, på det att Fadern må giva eder vadhelst I bedjen honom om i mitt namn.
我这样吩咐你们,是要叫你们彼此相爱。
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
世人若恨你们,你们知道(或作:该知道),恨你们以先已经恨我了。
Om världen hatar eder, så betänken att hon har hatat mig förr än eder.
你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder.
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
Kommen ihåg det ord som jag sade till eder: 'Tjänaren är icke förmer än sin herre.' Hava de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hava de hållit mitt ord, så skola de ock hålla edert.
但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的。
Men allt detta skola de göra mot eder för mitt namns skull, eftersom de icke känna honom som har sänt mig.
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.
恨我的,也恨我的父。
Den som hatar mig, han hatar ock min Fader.
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Hade jag icke bland dem gjort sådana gärningar, som ingen annan har gjort, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de sett dem, och hava likväl hatat både mig och min Fader.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故的恨我。
Men det ordet skulle ju fullbordas, som är skrivet i deras lag: 'De hava hatat mig utan sak.'
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig.
你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在。
Också I kunnen vittna, eftersom I haven varit med mig från begynnelsen.»