John 12

逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Sex dagar före påsk kom nu Jesus till Betania, där Lasarus bodde, han som av Jesus hade blivit uppväckt från de döda.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Där gjorde man då för honom ett gästabud, och Marta betjänade dem, men Lasarus var en av dem som lågo till bords jämte honom.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Då tog Maria ett skålpund smörjelse av dyrbar äkta nardus och smorde därmed Jesu fötter; sedan torkade hon hans fötter med sitt hår. Och huset uppfylldes med vällukt av smörjelsen.
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då:
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar och gav dessa åt de fattiga?»
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Nu hade det blivit känt för den stora hopen av judarna att Jesus var där, och de kommo dit, icke allenast för hans skull, utan ock för att se Lasarus, som han hade uppväckt från de döda.
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Då beslöto översteprästerna att döda också Lasarus.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Ty för hans skull gingo många judar bort och trodde på Jesus.
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
När dagen därefter det myckna folk som hade kommit till högtiden fick höra att Jesus var på väg till Jerusalem,
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
togo de palmkvistar och gingo ut för att möta honom och ropade:  »Hosianna!  Välsignad vare han som kommer,  i Herrens namn,  han som är Israels konung.»
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Och Jesus fick sig en åsnefåle och satte sig upp på den, såsom det är skrivet:
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
 »Frukta icke, du dotter Sion.  Se, din konung kommer,  sittande på en åsninnas fåle.»
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Detta förstodo hans lärjungar icke då strax, men när Jesus hade blivit förhärligad, då kommo de ihåg att detta var skrivet om honom, och att man hade gjort detta med honom.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Så gav nu folket honom sitt vittnesbörd, de som hade varit med honom, när han kallade Lasarus ut ur graven och uppväckte honom från de döda.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Nu voro där ock några greker, av dem som plägade fara upp för att tillbedja under högtiden.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Filippus gick och sade detta till Andreas; Andreas och Filippus gingo och sade det till Jesus.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Jesus svarade dem och sade: »Stunden är kommen att Människosonen skall förhärligas.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om icke vetekornet faller i jorden och dör, så förbliver det ett ensamt korn; men om det dör, så bär det mycken frukt.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Om någon vill tjäna mig, så följe han mig; och där jag är, där skall också min tjänare få vara. Om någon tjänar mig, så skall min Fader ära honom.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Nu är min själ i ångest; vad skall jag väl säga? Fader, fräls mig undan denna stund. Dock, just därför har jag kommit till denna stund.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Fader, förhärliga ditt namn.» Då kom en röst från himmelen: »Jag har redan förhärligat det, och jag skall ytterligare förhärliga det.»
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Folket, som stod där och hörde detta, sade då: »Det var ett tordön.» Andra sade: »Det var en ängel som talade med honom.»
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Då svarade Jesus och sade: »Denna röst kom icke för min skull, utan för eder skull.»
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Nu går en dom över denna världen, nu skall denna världens furste utkastas.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Då svarade folket honom: »Vi hava hört av lagen att Messias skall stanna kvar för alltid. Huru kan du då säga att Människosonen måste bliva upphöjd? Vad är väl detta för en Människoson?»
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Jesus sade till dem: »Ännu en liten tid är ljuset ibland eder. Vandren medan I haven ljuset, på det att mörkret icke må få makt med eder; den som vandrar i mörkret, han vet ju icke var han går.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Tron på ljuset, medan I haven ljuset, så att I bliven ljusets barn.» Detta talade Jesus och gick sedan bort och dolde sig för dem.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Men fastän han hade gjort så många tecken inför dem, trodde de icke på honom.
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Ty det ordet skulle fullbordas, som profeten Esaias säger:  »Herre, vem trodde, vad som predikades för oss,  och för vem var Herrens arm uppenbar?»
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Alltså kunde de icke tro; Esaias säger ju ytterligare:
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
 »Han har förblindat deras ögon  och förstockat deras hjärtan,  så att de icke kunna se med sina ögon  eller förstå med sina hjärtan  och omvända sig och bliva helade av mig.»
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Dock funnos jämväl bland rådsherrarna många som trodde på honom; men för fariséernas skulle ville de icke bekänna det, för att de icke skulle bliva utstötta ur synagogan.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.
人看见我,就是看见那差我来的。
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Om någon hör mina ord, men icke håller dem, så dömer icke jag honom; ty jag har icke kommit för att döma världen, utan för att frälsa världen.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。
Och jag vet att hans bud är evigt liv; därför, vad jag talar, det talar jag såsom Fadern har sagt mig.»