John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Och en man vid namn Lasarus låg sjuk; han var från Betania, den by där Maria och hennes syster Marta bodde.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Det var den Maria som smorde Herren med smörjelse och torkade hans fötter med sitt hår. Och nu låg hennes broder Lasarus sjuk.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Lärjungarna sade till honom: »Rabbi, nyligen ville judarna stena dig, och åter går du dit?»
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesus svarade: »Dagen har ju tolv timmar; den som vandrar om dagen, han stöter sig icke, ty han ser då denna världens ljus.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Men den som vandrar om natten, han stöter sig, ty han har då intet som lyser honom.»
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Sedan han hade talat detta, sade han ytterligare till dem: »Lasarus, vår vän, har somnat in; men jag går för att väcka upp honom ur sömnen.»
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Då sade hans lärjungar till honom: »Herre, sover han, så bliver han frisk igen.»
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Då sade Jesus öppet till dem: »Lasarus är död.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
När så Jesus kom dit, fann han att den döde redan hade legat fyra dagar i graven.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Nu låg Betania nära Jerusalem, vid pass femton stadier därifrån,
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
och många judar hade kommit till Marta och Maria för att trösta dem i sorgen över deras broder.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Då nu Maria fick höra att Jesus kom, gick hon honom till mötes; men Maria satt kvar hemma.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Och Marta sade till Jesus: »Herre, hade du varit här, så vore min broder icke död.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Men jag vet ändå att allt vad du beder Gud om, det skall Gud giva dig.»
耶稣说:你兄弟必然复活。
Jesus sade till henne: »Din broder skall stå upp igen.»
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Jesus svarade till henne: »Jag är uppståndelsen och livet. Den som tror på mig, han skall leva, om han än dör;
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Hon svarade honom: »Ja, Herre, jag tror att du är Messias, Guds Son, han som skulle komma i världen.»
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
När hon hade sagt detta, gick hon bort och kallade på Maria, sin syster, och sade hemligen till henne: »Mästaren är här och kallar dig till sig.»
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
När hon hörde detta, stod hon strax upp och gick åstad till honom.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Då nu de judar, som voro inne i huset hos Maria för att trösta henne, sågo att hon så hastigt stod upp och gick ut, följde de henne, i tanke att hon gick till graven för att gråta där.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Då nu Jesus såg henne gråta och såg jämväl att de judar, som hade kommit med henne, gräto, upptändes han i sin ande och blev upprörd
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
耶稣哭了。
Då sade judarna: »Se huru kär han hade honom!»
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Men somliga av dem sade:
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
När han hade sagt detta, ropade han med hög röst: »Lasarus, kom ut.»
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Och han som hade varit död kom ut, med händer och fötter inlindade i bindlar och med ansiktet inhöljt i en duk. Jesus sade till dem: »Lösen honom, och låten honom gå.»
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Många judar, som hade kommit till Maria och hade sett vad Jesus hade gjort, trodde då på honom.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Då sammankallade översteprästerna och fariséerna en rådsförsamling och sade: »Vad skola vi taga oss till? Denne man gör ju många tecken.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Om vi skola låta honom så fortfara, skola alla tro på honom, och romarna komma då att taga ifrån oss både land och folk.»
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Men en av dem, Kaifas, som var överstepräst för det året, sade till dem: »I förstån intet,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Detta sade han icke av sig själv, utan genom profetisk ingivelse, eftersom han var överstepräst för det året; ty Jesus skulle dö för folket.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Ja, icke allenast »för folket»; han skulle dö också för att samla och förena Guds förskingrade barn.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Från den dagen var deras beslut fattat att döda honom.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Så vandrade då Jesus icke längre öppet bland judarna, utan drog sig undan till en stad som hette Efraim, på landsbygden, i närheten av öknen; där stannade han kvar med sina lärjungar.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Men judarnas påsk var nära, och många begåvo sig då, före påsken, från landsbygden upp till Jerusalem för att helga sig.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Och översteprästerna och fariséerna hade utfärdat påbud om att den som finge veta var han fanns skulle giva det till känna, för att de måtte kunna gripa honom.