John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
从门进去的,才是羊的牧人。
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
犹太人为这些话又起了纷争。
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
我与父原为一。
Jag och Fadern äro ett.»
犹太人又拿起石头来要打他。
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
在那里,信耶稣的人就多了。
Och många kommo där till tro på honom.