Job 9

约伯回答说:
Därefter tog Job till orda och sade:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
 Ja, förvisso vet jag att så är;  huru skulle en människa kunna hava rätt mot Gud?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
 Vill han gå till rätta med henne,  så kan hon ej svara honom på en sak bland tusen.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
 Han som är så vis i förstånd och så väldig i kraft,  vem kan trotsa honom och dock slippa undan;
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
 honom som oförtänkt flyttar bort berg  och omstörtar dem i sin vrede;
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
 honom som kommer jorden att vackla från sin plats,  och dess pelare bäva därvid;
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
 honom som befaller solen, så går hon icke upp,  och som sätter stjärnorna under försegling;
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
 honom som helt allena spänner ut himmelen  och skrider fram över havets toppar;
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
 honom som har gjort Karlavagnen och Orion,  Sjustjärnorna och söderns Stjärngemak;
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
 honom som gör stora och outrannsakliga ting  och under, flera än någon kan räkna?
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
 Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det,  han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
 Se, han griper sitt rov; vem kan hindra honom?  Vem kan säga till honom: »Vad gör du?»
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
 Gud, han ryggar icke sin vrede;  för honom har Rahabs följe måst böja sig;
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
 huru skulle jag då våga svara honom,  välja ut ord till att tala med honom?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
 Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara;  jag finge anropa min motpart om misskund.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
 Och om han än svarade mig på mitt rop,  så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
 Ty med storm hemsöker han mig  och slår mig med sår på sår, utan sak.
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
 Han unnar mig icke att hämta andan;  nej, med bedrövelser mättar han mig.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
 Gäller det försteg i kraft: »Välan, jag är redo!»,  gäller det rätt: »Vem ställer mig till ansvar?»
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
 Ja, hade jag än rätt, så dömde min mun mig skyldig;  vore jag än ostrafflig, så läte han mig synas vrång.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
 Men ostrafflig är jag!  Jag aktar ej mitt liv,  jag frågar icke efter, om jag får leva.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
 Det må gå som det vill, nu vare det sagt:  han förgör den ostrafflige jämte den ogudaktige.
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
 Om en landsplåga kommer med plötslig död,  så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
 Jorden är given i de ogudaktigas hand,  och täckelse sätter han för dess domares ögon.  Är det ej han som gör det, vem är det då?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
 Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare,  de fly bort utan att hava sett någon lycka;
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
 de ila åstad såsom en farkost av rör,  såsom en örn, när han störtar sig ned på sitt byte.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
 Om jag än besluter att förgäta mitt bekymmer,  att låta min sorgsenhet fara och göra mig glad,
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
 Så måste jag dock bäva för alla mina kval;  jag vet ju att du icke skall döma mig fri.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
 Nej, såsom skyldig måste jag stå där;  varför skulle jag då göra mig fåfäng möda?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
 Om jag än tvår mig i snö  och renar mina händer i lutsalt,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
 så skall du dock sänka mig ned i pölen,  så att mina kläder måste vämjas vid mig.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
 Ty han är ej min like, så att jag vågar svara honom,  ej en sådan, att vi kunna gå till doms med varandra;
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
 ingen skiljeman finnes mellan oss,  ingen som har myndighet över oss båda.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
 Må han blott vända av från mig sitt ris,  och må fruktan för honom ej förskräcka mig;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
 då skall jag tala utan att rädas för honom,  ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.