Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
 Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne.  Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
 Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen?  Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
 Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar,  om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
 Vem mäktar rycka av honom hans pansar?  Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
 Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem?  Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
 Stolta sitta på honom sköldarnas rader;  hopslutna äro de med fast försegling.
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
 Tätt fogar sig den ena intill den andra,  icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
 Var och en håller ihop med den nästa,  de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
 När han fnyser, strålar det av ljus;  hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
 Bloss fara ut ur hans gap,  eldgnistor springa fram därur.
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
 Från hans näsborrar utgår rök  såsom ur en sjudande panna på bränslet.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
 Hans andedräkt framgnistrar eldkol,  och lågor bryta fram ur hans gap.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
 På hans hals har kraften sin boning,  och framför honom stapplar försagdhet.
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
 Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk,  det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
 Hans hjärta är fast såsom sten,  fast såsom bottenstenen i kvarnen.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
 När han reser sig, bäva hjältar,  av ångest mista de all sans.
都是互相联络、胶结,不能分离。
 Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd,  ej heller spjut eller pil eller pansar.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
 Han aktar järn såsom halm  och koppar såsom murket trä.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
 Bågskott skrämma honom ej bort,  slungstenar förvandlas för honom till strå;
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
 ja, stridsklubbor aktar han såsom strå,  han ler åt rasslet av lansar.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
 På sin buk bär han skarpa eggar,  spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
 Han gör djupet sjudande som en gryta,  likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
 Bakom honom strålar vägen av ljus,  djupet synes bära silverhår.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
 Ja, på jorden finnes intet som är honom likt,  otillgänglig för fruktan skapades han.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
 På allt vad högt är ser han med förakt,  konung är han över alla stolta vilddjur.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
牠以铁为干草,以铜为烂木。
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。