Job 35

以利户又说:
Och Elihu tog till orda och sade:
你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,
 Menar du att sådant är riktigt?  Kan du påstå att du har rätt mot Gud,
才说这与我有什么益处?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?
 du som frågar vad rättfärdighet gagnar dig,  vad den båtar dig mer än synd?
我要回答你和在你这里的朋友。
 Svar härpå vill jag giva dig,  jag ock dina vänner med dig.
你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
 Skåda upp mot himmelen och se,  betrakta skyarna, som gå där högt över dig.
你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?
 Om du syndar, vad gör du väl honom därmed?  Och om dina överträdelser äro många, vad skadar du honom därmed?
你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?
 Eller om du är rättfärdig, vad giver du honom,  och vad undfår han av din hand?
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
 Nej, för din like kunde din ogudaktighet något betyda  och för en människoson din rättfärdighet.
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
 Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många,  man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
 men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare,  han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
 han som giver oss insikt framför markens djur  och vishet framför himmelens fåglar?»
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
 Därför är det man får ropa utan svar  om skydd mot de ondas övermod.
虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。
 Se, på fåfängliga böner hör icke Gud,  den Allsmäktige aktar icke på slikt;
何况你说,你不得见他;你的案件在他面前,你等候他吧。
 allra minst, när du påstår att du icke får skåda honom,  att du måste vänta på honom, fastän saken är uppenbar.
但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲,
 Och nu menar du att hans vrede ej håller någon räfst,  och att han föga bekymrar sig om människors övermod?
所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。
 Ja, till fåfängligt tal iar Job upp sin mun,  utan insikt talar han stora ord.