Job 34

以利户又说:
Och Elihu tog till orda och sade:
你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
 Hören, I vise, mina ord;  I förståndige, lyssnen till mig.
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
 Örat skall ju pröva orden,  och munnen smaken hos det man vill äta.
我们当选择何为是,彼此知道何为善。
 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är,  samfällt söka förstå vad gott är.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
 Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig.  Gud har förhållit mig min rätt.
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare;  dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
 Var finnes en man som är såsom Job?  Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
他与作孽的结伴,和恶人同行。
 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder  och sällar sig till ogudaktiga människor.
他说:人以 神为乐,总是无益。
 Ty han säger: »Det gagnar en man till intet,  om han håller sig väl med Gud.»
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶;全能者断不致作孽。
 Hören mig därför, I förståndige män:  Bort det, att Gud skulle begå någon orätt,  att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar  och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
 神必不作恶;全能者也不偏离公平。
 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt,  den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
谁派他治理地,安定全世界呢?
 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden,  och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
他若专心为己,将灵和气收归自己,
 Om han ville tänka allenast på sig själv  och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
 då skulle på en gång allt kött förgås,  och människorna skulle vända åter till stoft.
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
 Men märk nu väl och hör härpå,  lyssna till vad mina ord förkunna.
难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är?  Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman»,  eller till en furste: »Du ogudaktige»?
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person,  han aktar den rike ej för mer än den fattige,  ty alla äro de hans händers verk.
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten:  folkhopar gripas av bävan och förgås,  de väldige ryckas bort, utan människohand.
 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
 Ty hans ögon vakta på var mans vägar,  och alla deras steg, dem ser han.
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup,  att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa,  innan hon måste stå till doms inför honom.
他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
 Han krossar de väldige utan rannsakning  och låter så andra träda fram i deras ställe.
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
 Ja, han märker väl vad de göra,  han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
 Såsom ogudaktiga tuktar han dem  öppet, inför människors åsyn,
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
 eftersom de veko av ifrån honom  och ej aktade på alla hans vägar.
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
 De bragte så den armes rop inför honom,  och rop av betryckta fick han höra.
他使人安静,谁能扰乱(或译:定罪)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet?  Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte,  för ett folk eller för en enskild man,
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor  och hindra dem att bliva snaror för folket?
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida,  jag som ändå intet har förbrutit.
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
 Visa mig du vad som går över mitt förstånd;  om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill?  Du själv, och icke jag, må döma därom;  ja, tala du ut vad du menar.
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
 Men kloka män skola säga så till mig,  visa män, när de få höra mig:
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
 »Job talar utan någon insikt,  hans ord äro utan förstånd.»
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent,  då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。
 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska,  oss till hån slår han ihop sina händer  och talar stora ord mot Gud.