Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
说:
Job tog till orda och sade:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
 Må den dag utplånas, på vilken jag föddes,  och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
 Må den dagen vändas i mörker,  må Gud i höjden ej fråga efter den  och intet dagsljus lysa däröver.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
 Mörkret och dödsskuggan börde den åter,  molnen lägre sig över den;  förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
 Den natten må gripas av tjockaste mörker;  ej må den få fröjda sig bland årets dagar,  intet rum må den finna inom månadernas krets.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
 Ja, ofruktsam blive den natten,  aldrig höje sig jubel under den.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
 Må den förbannas av dem som besvärja dagar,  av dem som förmå mana upp Leviatan.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
 Må dess grynings stjärnor förmörkas,  efter ljus må den bida, utan att det kommer,  morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
 eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv,  ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
 Varför fick jag ej dö strax i modersskötet,  förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
 Varför funnos knän mig till mötes,  och varför bröst, där jag fick di?
不然,我就早已躺卧安睡,
 Hade så icke skett, låge jag nu i ro,  jag finge då sova, jag njöte då min vila,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
 vid sidan av konungar och rådsherrar i landet,  män som byggde sig palatslika gravar,
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
 ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld  och hade sina hus uppfyllda av silver;
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
 eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster,  lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
 Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa,  där få de uttröttade komma till vila;
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
 där hava alla fångar fått ro,  de höra där ingen pådrivares röst.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
 Små och stora äro där varandra lika,  trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
 Varför skulle den olycklige skåda ljuset?  Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
 åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer,  och spana därefter mer än efter någon skatt,
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
 åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel --  och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
 varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker,  åt en man så kringstängd av Gud?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
 Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd,  och såsom vatten strömma mina klagorop.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
 ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu,  och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
 Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila;  ångest kommer över mig.