Job 29

约伯又接著说:
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
 Ack att jag vore såsom i forna månader,  såsom i de dagar då Gud gav mig sitt beskydd,
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
 då hans lykta sken över mitt huvud  och jag vid hans ljus gick fram genom mörkret!
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
 Ja, vore jag såsom i min mognads dagar,  då Guds huldhet vilade över min hydda,
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
 då ännu den Allsmäktige var med mig  och mina barn stodo runt omkring mig,
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
 då mina fötter badade i gräddmjölk  och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!
我出到城门,在街上设立座位;
 När jag då gick upp till porten i staden  och intog mitt säte på torget,
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
 då drogo de unga sig undan vid min åsyn,  de gamla reste sig upp och blevo stående.
王子都停止说话,用手摀口;
 Då höllo hövdingar tillbaka sina ord  och lade handen på munnen;
首领静默无声,舌头贴住上膛。
 furstarnas röst ljöd då dämpad,  och deras tunga lådde vid gommen.
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
 Ja, vart öra som hörde prisade mig då säll,  och vart öga som såg bar vittnesbörd om mig;
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
 ty jag räddade den betryckte som ropade,  och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
 Den olyckliges välsignelse kom då över mig,  och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
 I rättfärdighet klädde jag mig, och den var såsom min klädnad;  rättvisa bar jag såsom mantel och huvudbindel.
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
 Ögon blev jag då åt den blinde,  och fötter var jag åt den halte.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
 Jag var då en fader för de fattiga,  och den okändes sak redde jag ut.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
 Jag krossade den orättfärdiges käkar  och ryckte rovet undan hans tänder.
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö,  mina dagar skola bliva många såsom sanden.
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
 Min rot ligger ju öppen för vatten,  och i min krona faller nattens dagg.
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
 Min ära bliver ständigt ny,  och min båge föryngras i min hand.»
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
 Ja, på mig hörde man då och väntade,  man lyssnade under tystnad på mitt råd.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
 Sedan jag hade talat, talade ingen annan;  såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
 De väntade på mig såsom på regn,  de iade upp sina munnar såsom efter vårregn.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
 När de misströstade, log jag emot dem,  och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
 Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst;  jag tronade då såsom en konung i sin skara,  lik en man som har tröst för de sörjande.