Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
 Varför har den Allsmäktige inga räfstetider i förvar?  varför få hans vänner ej skåda hans hämndedagar?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
 Se, råmärken flyttar man undan,  rövade hjordar driver man i bet;
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
 de faderlösas åsna för man bort  och tager änkans ko i pant.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
 Man tränger de fattiga undan från vägen,  de betryckta i landet måste gömma sig med varandra.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
 Ja, såsom vildåsnor måste de leva i öknen;  dit gå de och möda sig och söka något till täring;  hedmarken är det bröd de hava åt sina barn.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
 På fältet få de till skörd vad boskap plägar äta,  de hämta upp det sista i den ogudaktiges vingård.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
 Nakna ligga de om natten, berövade sina kläder;  de hava intet att skyla sig med i kölden.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
 Av störtskurar från bergen genomdränkas de;  de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
 Den faderlöse slites från sin moders bröst,  och den betryckte drabbas av utpantning.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
 Nakna måste de gå omkring, berövade sina kläder,  hungrande nödgas de bära på kärvar.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
 Inom sina förtryckares murar måste de bereda olja,  de få trampa vinpressar och därvid lida törst.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
 Utstötta ur människors samfund jämra de sig,  ja, från dödsslagnas själar uppstiger ett rop.  Men Gud aktar ej på vad förvänt som sker.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
 Andra hava blivit fiender till ljuset;  de känna icke dess vägar  och hålla sig ej på dess stigar.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
 Vid dagningen står mördaren upp  för att dräpa den betryckte och fattige;  och om natten gör han sig till tjuvars like.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
 Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen,  han tänker: »Intet öga får känna igen mig»,  och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
 När det är mörkt, bryta sådana sig in i husen,  men under dagen stänga de sig inne;  ljuset vilja de icke veta av.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
 Ty det svarta mörkret räknas av dem alla såsom morgon,  med mörkrets förskräckelser äro de ju förtrogna.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
 »Men hastigt», menen I, »ryckes en sådan bort av strömmen,  förbannad bliver hans del i landet;  till vingårdarna får han ej mer styra sina steg.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
 Såsom snövatten förtäres av torka och hetta,  så förtär dödsriket den som har syndat.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
 Hans moders liv förgäter honom,  maskar frossa på honom,  ingen finnes, som bevarar hans minne;  såsom ett träd brytes orättfärdigheten av.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
 Så går det, när någon plundrar den ofruktsamma, som intet föder,  och när någon icke gör gott mot änkan.»
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
 Ja, men han uppehåller ock våldsmännen genom sin kraft,  de få stå upp, när de redan hade förlorat hoppet om livet;
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
 han giver dem trygghet, så att de få vila,  och hans ögon vaka över deras vägar.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
 När de hava stigit till sin höjd, beskäres dem en snar hädanfärd,  de sjunka då ned och dö som alla andra;  likasom axens toppar vissna de bort.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
 Är det ej så, vem vill då vederlägga mig,  vem kan göra mina ord om intet?