Job 21

约伯回答说:
Därefter tog Job till orda och sade:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
 Hören åtminstone på mina ord;  låten det vara den tröst som I given mig.
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
 Haven fördrag med mig, så att jag får tala;  sedan jag har talat, må du bespotta.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
 Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga?  Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
 Akten på mig, så skolen I häpna  och nödgas lägga handen på munnen.
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
 Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv,  och förfäran griper mitt kött.
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
 Varför få de ogudaktiga leva,  ja, med åldern växa till i rikedom?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
 De se sina barn leva kvar hos sig,  och sin avkomma hava de inför sina ögon.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
 Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse;  Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
 När deras boskap parar sig, är det icke förgäves;  lätt kalva deras kor, och icke i otid.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
 Sina barn släppa de ut såsom en hjord,  deras piltar hoppa lustigt omkring.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
 De stämma upp med pukor och harpor,  och glädja sig vid pipors ljud.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
 De förnöta sina dagar i lust,  och ned till dödsriket fara de i frid.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
 Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss,  dina vägar vilja vi icke veta av.
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
 Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom?  och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
 Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka,  och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
 Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa,  huru ofta händer det att ofärd kommer över dem,  och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
 De borde ju bliva såsom halm för vinden,  lika agnar som stormen rycker bort.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
 »Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.»  Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
 Med egna ögon borde han se sitt fall,  och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
 Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta,  när hans månaders antal har nått sin ände?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
 »Skall man då lära Gud förstånd,  honom som dömer över de högsta?»
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
 Ja, den ene får dö i sin välmaktstid,  där han sitter i allsköns frid och ro;
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
 hans stävor hava fått stå fulla med mjölk,  och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
 Den andre måste dö med bedrövad själ,  och aldrig fick han njuta av någon lycka.
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
 Tillsammans ligga de så i stoftet,  och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
 Se, jag känner väl edra tankar  och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
 I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus,  av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
 Haven I då ej frågat dem som vida foro,  och akten I ej på deras vittnesbörd:
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
 att den onde bliver sparad på ofärdens dag  och bärgad undan på vredens dag?
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
 Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg?  Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
 Och när han har blivit bortförd till graven,  så vakar man sedan där vid kullen.
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
 Ljuvligt får han vilja under dalens torvor.  I hans spår drager hela världen fram;  före honom har och otaliga gått.
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
 Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst?  Av edra svar står allenast trolösheten kvar.