Job 20

拿玛人琐法回答说:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
爱恋不舍,含在口中;
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
流奶与蜜之河,他不得再见。
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.