Job 14

人为妇人所生,日子短少,多有患难;
 Människan, av kvinna född,  lever en liten tid och mättas av oro;
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
 lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort,  hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
 Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon,  ja, du drager mig till doms inför dig.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
 Som om en ren skulle kunna framgå av en oren!  Sådant kan ju aldrig ske.
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
 Äro nu människans dagar oryggligt bestämda,  hennes månaders antal fastställt av dig,  har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
 vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro,  låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
 För ett träd finnes ju kvar något hopp;  hugges det än ned, kan det åter skjuta skott,  och telningar behöva ej fattas därpå.
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
 Om än dess rot tynar hän i jorden  och dess stubbe dör bort i mullen,
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
 så kan det grönska upp genom vattnets ångor  och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
 Men om en man dör, så ligger han där slagen;  om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
海中的水绝尽,江河消散干涸。
 Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö,  och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
 så ligger mannen där och står ej mer upp,  han vaknar icke åter, så länge himmelen varar;  aldrig väckes han upp ur sin sömn.
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
 Ack, att du ville gömma mig i dödsriket,  fördölja mig, till dess din vrede hade upphört,  staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
 fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död!  Då skulle jag hålla min stridstid ut,  ända till dess att min avlösning komme.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
 Du skulle då ropa på mig,  och jag skulle svara dig;  efter dina händers verk skulle du längta;
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
 ja, du skulle då räkna mina steg,  du skulle ej akta på min synd.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
 I en förseglad pung låge då min överträdelse,  och du överskylde min missgärning.
山崩变为无有;磐石挪开原处。
 Men såsom själva berget faller och förvittrar,  och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
 såsom stenar nötas sönder genom vattnet,  och såsom mullen sköljes bort av dess flöden,  så gör du ock människans hopp om intet.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
 Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan;  du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
 Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke;  om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
但知身上疼痛,心中悲哀。
 Hennes kropp känner blott sin egen plåga,  hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.