Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
 Min själ är led vid livet.  Jag vill giva fritt lopp åt min klagan,  jag vill tala i min själs bedrövelse.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
 Jag vill säga till Gud: Döm mig icke skyldig;  låt mig veta varför du söker sak mot mig.
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
 Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk,  medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
 Har du då ögon som en varelse av kött,  eller ser du såsom människor se?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
 Är din ålder som en människas ålder,  eller äro dina år såsom en mans tider,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
 eftersom du letar efter missgärning hos mig  och söker att hos mig finna synd,
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
 du som dock vet att jag icke är skyldig,  och att ingen finnes, som kan rädda ur din hand?
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
 Dina händer hava danat och gjort mig,  helt och i allo; och nu fördärvar du mig!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
 Tänk på huru du formade mig såsom lera;  och nu låter du mig åter varda till stoft!
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
 Ja, du utgöt mig såsom mjölk,  och såsom ostämne lät du mig stelna.
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
 Med hud och kött beklädde du mig,  av ben och senor vävde du mig samman.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
 Liv och nåd beskärde du mig,  och genom din vård bevarades min ande.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
 Men därvid gömde du i ditt hjärta den tanken,  jag vet att du hade detta i sinnet:
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
 om jag syndade, skulle du vakta på mig  och icke lämna min missgärning ostraffad.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
 Ve mig, om jag befunnes vara skyldig!  Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud,  jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
 Höjde jag det likväl, då skulle du såsom ett lejon jaga mig  och alltjämt bevisa din undermakt på mig.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
 Nya vittnen mot mig skulle du då föra fram  och alltmer låta mig känna din förtörnelse;  med skaror efter skaror skulle du ansätta mig.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
 Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet?  Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
 hava blivit såsom hade jag aldrig varit till;  från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
 Kort är ju min tid; må han då låta mig vara,  lämna mig i fred, så att jag får en flyktig glädje,
并入上一节
 innan jag går hädan, för att aldrig komma åter,  bort till mörkrets och dödsskuggans land,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
 till det land vars dunkel är såsom djupa vatten,  dit där dödsskugga och förvirring råder,  ja, där dagsljuset självt är såsom djupa vatten.