Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
 En konung skall uppstå, som skall regera med rättfärdighet,  och härskare, som skola härska med rättvisa.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
 Var och en av dem skall vara      såsom en tillflykt i stormen,      ett skydd mot störtskuren;  de skola vara såsom vattenbäckar i en ödemark,      såsom skuggan av en väldig klippa      i ett törstigt land.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
 Då skola de seendes ögon icke vara förblindade,  och de hörandes öron skola lyssna till.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
 Då skola de lättsinnigas hjärtan      bliva förståndiga och vinna kunskap,  och de stammandes tungor skola tala      flytande och tydligt.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
 Dåren skall då icke mer heta ädling,  ej heller bedragaren kallas herre.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
 Ty en dåre talar dårskap,  och hans hjärta reder till fördärv;  så övar han gudlöshet  och talar, vad förvänt är, om HERREN,  så låter han den hungrige svälta  och nekar den törstige en dryck vatten.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
 Och bedragaren brukar onda vapen,  han tänker ut skändliga anslag  till att fördärva de betryckta genom lögnaktiga ord,  fördärva en fattig, som har rätt i sin talan.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
 Men en ädling tänker ädla tankar  och står fast vid det som ädelt är.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
 I kvinnor, som ären så säkra,  stån upp och hören min röst;  I sorglösa jungfrur,      lyssnen till mitt tal.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
 När år och dagar hava gått,      då skolen I darra, I som ären så sorglösa,  ty då är det slut med all vinbärgning,      och ingen fruktskörd kommer mer.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
 Bäven, I som ären så säkra,      darren, I som ären så sorglösa,  läggen av edra kläder och blotten eder,      kläden edra länder med säcktyg.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
 Slån eder för bröstet      och klagen över de sköna fälten,      över de fruktsamma vinträden,
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
 över mitt folks åkrar      som fyllas av törne och tistel,  ja, över alla glädjens boningar      i den yra staden.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
 Ty palatsen äro övergivna,      den folkrika staden ligger öde,  Ofelhöjden med vakttornet      är förvandlad till grotthålor för evig tid,  till en plats, där vildåsnor hava sin fröjd      och där hjordar beta --
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
 detta intill dess att ande från höjden      bliver utgjuten över oss.  Då skall öknen bliva ett bördigt fält  och det bördiga fältet räknas såsom vildmark;
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
 då skall rätten taga sin boning i öknen  och rättfärdigheten bo på det bördiga fältet.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
 Och rättfärdighetens frukt skall vara frid  och rättfärdighetens vinning vara ro  med trygghet till evig tid.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
 Och mitt folk skall bo i fridshyddor,  i trygga boningar  och på säkra viloplatser.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
 Men under hagelskurar skall skogen fällas,  och djupt skall staden bliva ödmjukad.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
 Sälla ären då I som fån så vid alla vatten,  I som kunnen låta edra oxar och åsnor fritt ströva omkring.