Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
 Se, HERREN ödelägger jorden      och föröder den;  han omvälver, vad därpå är,      och förströr dess inbyggare.
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
 Och det går prästen såsom folket,      husbonden såsom tjänaren,  husfrun såsom tjänarinnan,      säljaren såsom köparen,  låntagaren såsom långivaren,      gäldenären såsom borgenären.
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
 Jorden bliver i grund ödelagd      och i grund utplundrad;  ty HERREN har talat      detta ord.
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
 Jorden sörjer och tvinar bort,  jordkretsen försmäktar och tvinar bort,  vad högt är bland jordens folk försmäktar.
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
 Ty jorden har blivit ohelgad      under sina inbyggare;  de hava överträtt lagarna,      de hava förvandlat rätten,      brutit det eviga förbundet.
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
 Därför uppfräter förbannelse jorden,  och de som bo där måste lida, vad de hava förskyllt;  därför förtäras jordens inbyggare av hetta,  så att ej många människor finnas kvar.
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
 Vinmusten sörjer,      vinträdet försmäktar;  de som voro så hjärteglada sucka nu alla.
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
 Det är förbi med fröjden vid pukornas ljud,  de gladas larm ha tystnat;  det är förbi med fröjden vid harpans klang.
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
 Vin dricker man icke mer under sång,  rusdrycken kännes bitter för dem som dricka den.
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
 Nedbruten ligger den öde staden;  vart hus är stängt, så att ingen kommer därin.
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
 Därute höres klagorop över vinet;  all glädje är såsom en nedgången sol,  all jordens fröjd har flyktat.
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
 Ödeläggelse allenast är kvar i staden,  och porten är slagen i spillror.
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Ty det måste så gå på jorden bland folken, såsom det går, när man slår ned oliver, såsom när man gör en efterskörd, sedan vinbärgningen är slut.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Dessa häva då upp sin röst och jubla; fröjderop över HERRENS höghet ljuda borta i väster:
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
»Ären därför HERREN i österns bygder, även i havsländerna HERRENS, Israels Guds, namn.»
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
Från jordens ända höra vi lovsånger: »En härlig lott får den rättfärdige!» Men jag säger: Jag arme, jag arme, ve mig! Härjare härja, ja härjande fara härjare fram.
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Faror, fallgropar och fällor vänta eder, I jordens inbyggare.
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
Och om någon flyr undan farlighetsropen, så störtar han i fallgropen, och om han kommer upp ur fallgropen, så fångas han i fällan. Ty fönstren i höjden äro öppnade, och jordens grundvalar bäva.
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Jorden brister, ja, den brister; jorden rämnar, ja, den rämnar; jorden vacklar, ja, den vacklar;
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
jorden raglar, ja, den raglar såsom en drucken; den gungar såsom vaktskjulet i trädets topp. Dess överträdelse vilar tung på den, och den faller och kan icke mer stå upp.
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
På den tiden skall HERREN hemsöka höjdens här uppe i höjden och jordens konungar nere på jorden.
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
Och de skola samlas tillhopa, såsom fångar hopsamlas i fånggropen, och skola inneslutas i fängelse; sent omsider når dem hemsökelsen.
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
Då skall månen blygas och solen skämmas; ty HERREN Sebaot skall då vara konung på Sions berg och i Jerusalem, och hans äldste skola skåda härlighet.