Hebrews 6

所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠 神、
Låtom oss därför lämna bakom oss de första grunderna av läran om Kristus och gå framåt mot det som hör till fullkomningen; låtom oss icke åter lägga grunden med bättring från döda gärningar och med tro på Gud,
各样洗礼、按手之礼、死人复活,以及永远审判各等教训。
med undervisning om dop och handpåläggning, om de dödas uppståndelse och en evig dom.
 神若许我们,我们必如此行。
Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det.
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又于圣灵有分,
Ty dem till vilka ljuset en gång har kommit, och som hava smakat den himmelska gåvan och blivit delaktiga av helig ande,
并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
och som hava fått smaka det goda gudsordet och den tillkommande tidsålderns krafter,
若是离弃道理,就不能叫他们从新懊悔了。因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明的羞辱他。
men som ändå hava avfallit -- dem är det omöjligt att återföra till ny bättring, eftersom de på nytt korsfästa Guds Son åt sig och utsätta honom för bespottelse.
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
Det är ju så, att den jord som indricker regnet, när det titt och ofta strömmar ned däröver, och som framalstrar växter, dem till gagn för vilkas räkning den brukas, den jorden får välsignelse från Gud.
若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
Den åter som bär törne och tistel, den är ingenting värd och är förbannelsen nära, och slutet bliver att den avbrännes med eld.
亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。
Men i fråga om eder, I älskade, äro vi vissa om vad bättre är, och vad som länder till frälsning, om vi ock nu tala på detta sätt.
因为 神并非不公义,竟忘记你们所做的工和你们为他名所显的爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。
Ty Gud är icke orättvis, så att han förgäter vad I haven verkat, och vilken kärlek I bevisaden mot hans namn, då I tjänaden de heliga, såsom I ännu gören.
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
Men vår åstundan är att var och en av eder visar samma nit att intill änden bevara full visshet i sitt hopp,
并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
så att I icke bliven tröga, utan bliven efterföljare åt dem som genom tro och tålamod få till arvedel vad utlovat är.
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,说:
Ty när Gud gav löftet åt Abraham, svor han vid sig själv -- eftersom han icke hade någon högre att svärja vid --
论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。
och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.»
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
Och när denne tåligt förbidade, fick han så vad utlovat var.
人都是指著比自己大的起誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。
Människor svärja ju vid den som är högre än de, och eden tjänar dem till bekräftelse och gör en ände på all tvist.
照样, 神愿意为那承受应许的人格外显明他的旨意是不更改的,就起誓为证。
Därför, när Gud ville för dem som skulle få till arvedel vad löftet innebar ännu kraftigare bevisa oryggligheten av sitt rådslut, lade han därtill en ed.
借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。
Så skulle vi genom två oryggliga utsagor, i vilka Gud omöjligen kunde ljuga, undfå en kraftig uppmuntran, vi som hava sökt vår räddning i att hålla fast vid det hopp som ligger framför oss.
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
I det hoppet hava vi ett säkert och fast själens ankare, som når innanför förlåten,
作先锋的耶稣,既照著麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进入幔内。
dit Jesus, såsom vår förelöpare, har gått in för oss, i det han blev en överstepräst »efter Melkisedeks sätt, till evig tid».